扣上
kòushàng
1) пристегивать, застегивать
2) взводить (курок)
kòu shàng
to buckle up
to fasten
kòushang
1) button up
2) put on a lid
3) close (a book)
в русских словах:
застегивание
〔名词〕 扣上
застегнуться наглухо
扣上全部扣子
защёлкивать
защёлкнуть пряжку пояса 咔的一声把皮带扣上
крючок
застегнуть на крючки - 扣上钩
подстёжка
〈复二〉 -жек〔阴〕缝上 (或扣上)的保暖衬里. плащ с ~ой 带衬里的斗篷.
пристёгивать
пристегнуть ремни безопасности - 扣上全带
пристёгиваться
扣上 kòushàng, 扣住 kòuzhù
пришивать
3) перен. разг. (ложно обвинять) 毫无根据地指责 háowú gēnjù-de zhǐzé; (приклеивать ярлык) 硬给...扣上...的帽子 yìnggěi...kòushàng...de màozi
пуговица
застегнуться на все пуговицы - 扣上所有的扣子
ремень
пристегнуть ремни - 扣上安全带
ярлык
приклеить кому-либо какой-либо ярлык - 给...扣上...的帽子
примеры:
扣上钮子
застёгивать пуговицы
这门扣上了
эта дверь на запоре
拿碗把菜扣上
накрыть чашкой еду
扣上书背诵
читать наизусть, положив книгу (на стол) текстом вниз
把盖扣上
закрывать крышкой
给他扣上右派的大帽子
навесить на него ярлык правого
扣上狗带
пристегнуть поводок (к ошейнику собаки)
扣上大衣
застегнуть пальто
把全部的扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
扣上钧
застегнуть на крючки
扣上的领子
пристежной воротник
扣上所有的扣子
застегнуться на все пуговицы
扣上安全带
пристегнуть ремни безопасности
给...扣上...的帽子
приклеить кому-либо какой-либо ярлык
扣上帽子
навесить ярлык
把门扣上
запереть дверь
扣上扣子
застегнуть на пуговицы; застегнуться
把皮带扣上
buckle a belt
把衣服扣上
button (up) one’s coat
用碗把菜扣上,免得凉了。
Cover the food with a bowl to keep it from getting cold.
给某人扣上...帽子
label sb. as...
把衣服扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
解开(扣上)领子
отстегнуть ворот; отстегнуть застегнуть ворот
扣上(解开)衬衣的前襟
застегивать грудь рубашки; застегивать расстегивать грудь рубашки
用小门闩把门扣上
закрыть дверь на щеколду
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
检查他安全扣上的塑料卡。
Рассмотреть пластиковый предмет на карабине.
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
而且他的衬衫还是没有扣上。
И его рубашка до сих пор расстегнута.
“再来点重量级的演奏!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
为什么你的皮带扣上有肺?
Почему у тебя на пряжке изображены легкие?
“就快了!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“再来点重量级的演奏!”混音台后面的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек за пультом. На серебристой пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
“我不想惹什么麻烦,警官…”他小声说到。尽管很冷,但是他身上的衬衫没有扣上。
«Я не ищу проблем, офицер...» — тихо говорит он. Несмотря на прохладу, его рубашка расстегнута.
一片彩色的塑料在他的安全扣上悬挂着……嗯。让你的手指有些发痒。
С его пояса свисает на карабине цветной пластиковый прямоугольник... гм. Пальцы чешутся.
“就快了!”那个站在混音台后面,挥舞着拳头的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек за пультом, воздев кулак. На серебряной пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
我冲回屋里,把门给扣上,然后我就听到了——有人在叫我的名字。米克哈尔,米克哈尔!我往外一看…有一只混蛋妖灵特别大,比其他的都要大。寒气从它身上飘过来,连窗户都结上了霜!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль! Выглядываю... Призрак. Больше остальных. И таким холодом от него било, что аж стекла инеем покрылись!
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
他坐在椅子上扣上了安全带。He buckled his belt tightly。
He buckled himself into his seat.
这件女衫的后背开口,用钩扣上。
The back of the dress hooks up.
...你从他上衣纽扣上的反光判断出牌面为金色。现在有三分之一的机会猜对牌。抓住这个机会。
В пуговице его рубашки отражается что-то золотистое. У вас есть один шанс из трех правильно угадать карту. Воспользоваться им.
这腰带可能被啮齿动物和爬行动物咬过,但带扣上刻的名字是不会弄错的:“维克多”。
Пояс изрядно погрызен живностью, но имя на пряжке все еще можно прочесть: "Виктор".
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或者把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к ней и наденешь. Или изобьешь ее и наденешь, пока она в отключке.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或者把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к нему и наденешь. Или изобьешь его и наденешь, пока он в отключке.
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或我自己是觉得不如把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на нее. Или избей ее до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或我觉得不如把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на него. Или избей его до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.