扣扣子
_
застёгивать(ся) на пуговицы
kòu kòuzi
button (up)в русских словах:
расстегнутый
披着的, 没有扣扣子的
примеры:
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
他的衬衫……为什么他的衬衫总是不扣扣子呢?
Его рубашка... почему его рубашка все время расстегнута?
我的裙子是背后扣扣子的。
My skirt buttons at the back.
铜扣子
brass button
钉扣子
пришить пуговицу
上扣子
застегнуться
扣上扣子
застегнуть на пуговицы; застегнуться
打个扣子
завязать узел
解开扣子
расстегнуть застёжку
扣子扣不上。
The button won't clasp.
把绳子打个扣子
tie a knot in a rope
大衣上的扣子
пуговица от пальто
把扣子拆下来
спороть пуговицы
扣上所有的扣子
застегнуться на все пуговицы
把衣服扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
把衣服扣子系上
button up a jacket
把帽子扣到头上
взбросить шапку на голову
把全部的扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
为安全起见把扣子扣好
buckle up for safety
你把窗子扣紧了吗?
Have you fastened down the windows?
我的上衣掉了一个扣子。
A button has come off my coat.
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
小孩的鞋子扣不起来。
The child's shoes won't buckle.
把所有扯掉的扣子都钉上
sew on all the buttons that are torn off
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
后来我就少扣一粒衬衫扣子,麻烦就解决了。
Расстегнула пуговицу на рубашке, вот и все.
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
持枪歹徒把两个孩子扣押在这座建筑物里当作人质。
The gunman is holding two children hostage in the building.
对,我有一件在圣诞节穿的。只是件白色扣子的深蓝色衬衫,但是我挺喜欢。尽管我不怎么穿。
Да, ту, что мне подарили на Рождество. Она простая — синяя с белыми пуговицами. Но мне нравится. Хотя я нечасто ее ношу.
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
不过,女士,这些扣子和带子对我这强壮却敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих сильных, но очень чувствительных и игривых пальцев. Не могла бы ты...
你不听我命令,跑来展开自杀式行动,而且盔甲不穿、扣子不扣就跑来战斗,肚脐什么的都露在外面!
Ты игнорируешь приказы. Идешь на самоубийственное задание. И вместо того чтобы надеть кирасу, ты лезешь в бой в рубахе, раскрытой до пупа, с сиськами наружу!
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
пословный:
扣扣 | 扣子 | ||
1) инт. сленг QQ (самый популярный мессенджер в КНР)
2) искренний, сердечный, заботливый
3) прекрасно выглядеть
4) пуговица, кнопка
|
1) застёжка; пуговица; кнопка; пряжка
2) узел спорных вопросов
3) обрыв повествования на самом интересном месте (в романе, при переходе от одной главы к другой)
|