扣子
kòuzi

1) застёжка; пуговица; кнопка; пряжка
上扣子 застёгиваться
2) узел спорных вопросов
3) обрыв повествования на самом интересном месте (в романе, при переходе от одной главы к другой)
kòuzi
1) узел (напр., на верёвке)
打个扣子 [dàge kòuzi] - завязать узел
2) пуговица; застёжка
3) кульминационный момент (напр., рассказа)
kòu zi
① 条状物打成的疙瘩。
② 纽扣。
③ 章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方。扣子能引起人对下一段情节的关切。
kòuzi
(1) [button]∶纽扣
衣服上掉了一个扣子
(2) [knot]∶指缠绕、 圈结、 弯曲、 拴系的结子
打了扣子的细绳子
(3) [buckle]∶皮带上的扣环
kòu zi
扣住衣物分片部分的东西。
如:「穿上制服时,前排扣子一律扣起来。」
kòu zi
buttonkòu zi
(钮扣) button:
把所有扯掉的扣子都钉上 sew on all the buttons that are torn off
(皮带扣) buckle:
为安全起见把扣子扣好 buckle up for safety
(结) knot; tache; tach; hasp:
把绳子打个扣子 tie a knot in a rope
(章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方) a sudden break in a story (to create suspense)
kòuzi
1) knot; button
2) bottleneck
3) break in a story to create suspense
4) hindrance to sb.'s understanding
亦称“扣儿”。
1) 条状物打成的结。
2) 纽扣。
3) 预设的圈套。
4) 比喻心里的疙瘩或嫌隙。
5) 章回小说或说书在最紧张、热闹时突然停顿的关节处。又称关子。
частотность: #13922
в русских словах:
застёгиваться
застегнуться на все пуговицы - 把全部的扣子都扣上
застегнуться наглухо
扣上全部扣子
застёжка
扣子 kòuzi, 钮(纽)扣 niǔ(niǔ)kòu; (крючок) 钩儿 gōur, 扣钩, 扣环; (молния) 拉链 lāliàn
от
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
расстегнутый
披着的, 没有扣扣子的
спарывать
спороть пуговицы - 把扣子拆下来
синонимы:
примеры:
上扣子
застегнуться
钉扣子
пришить пуговицу
扣上扣子
застегнуть на пуговицы; застегнуться
铜扣子
brass button
解开扣子
расстегнуть застёжку
打个扣子
завязать узел
把扣子拆下来
спороть пуговицы
扣上所有的扣子
застегнуться на все пуговицы
大衣上的扣子
пуговица от пальто
把绳子打个扣子
tie a knot in a rope
把衣服扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
把衣服扣子系上
button up a jacket
把帽子扣到头上
взбросить шапку на голову
把全部的扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
为安全起见把扣子扣好
buckle up for safety
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
我的上衣掉了一个扣子。
A button has come off my coat.
把所有扯掉的扣子都钉上
sew on all the buttons that are torn off
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет