扣子
kòuzi
1) застёжка; пуговица; кнопка; пряжка
上扣子 застёгиваться
2) узел спорных вопросов
3) обрыв повествования на самом интересном месте (в романе, при переходе от одной главы к другой)
kòuzi
1) узел (напр., на верёвке)
打个扣子 [dàge kòuzi] - завязать узел
2) пуговица; застёжка
3) кульминационный момент (напр., рассказа)
Кнопка
kòu zi
① 条状物打成的疙瘩。
② 纽扣。
③ 章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方。扣子能引起人对下一段情节的关切。
kòuzi
(1) [button]∶纽扣
衣服上掉了一个扣子
(2) [knot]∶指缠绕、 圈结、 弯曲、 拴系的结子
打了扣子的细绳子
(3) [buckle]∶皮带上的扣环
kòu zi
扣住衣物分片部分的东西。
如:「穿上制服时,前排扣子一律扣起来。」
kòu zi
buttonkòu zi
(钮扣) button:
把所有扯掉的扣子都钉上 sew on all the buttons that are torn off
(皮带扣) buckle:
为安全起见把扣子扣好 buckle up for safety
(结) knot; tache; tach; hasp:
把绳子打个扣子 tie a knot in a rope
(章回小说或说书在最紧要、热闹时突然停顿的地方) a sudden break in a story (to create suspense)
kòuzi
1) knot; button
2) bottleneck
3) break in a story to create suspense
4) hindrance to sb.'s understanding
亦称“扣儿”。
1) 条状物打成的结。
2) 纽扣。
3) 预设的圈套。
4) 比喻心里的疙瘩或嫌隙。
5) 章回小说或说书在最紧张、热闹时突然停顿的关节处。又称关子。
частотность: #13922
в русских словах:
застёгиваться
застегнуться на все пуговицы - 把全部的扣子都扣上
застегнуться наглухо
扣上全部扣子
застёжка
扣子 kòuzi, 钮(纽)扣 niǔ(niǔ)kòu; (крючок) 钩儿 gōur, 扣钩, 扣环; (молния) 拉链 lāliàn
от
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
расстегнутый
披着的, 没有扣扣子的
спарывать
спороть пуговицы - 把扣子拆下来
синонимы:
примеры:
上扣子
застегнуться
钉扣子
пришить пуговицу
解开扣子
расстегнуть застёжку
把全部的扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
大衣上的扣子
пуговица от пальто
扣上所有的扣子
застегнуться на все пуговицы
把扣子拆下来
спороть пуговицы
扣上扣子
застегнуть на пуговицы; застегнуться
打个扣子
завязать узел
我的上衣掉了一个扣子。
A button has come off my coat.
把所有扯掉的扣子都钉上
sew on all the buttons that are torn off
为安全起见把扣子扣好
buckle up for safety
把绳子打个扣子
tie a knot in a rope
铜扣子
brass button
把衣服扣子系上
button up a jacket
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
把衣服扣子都扣上
застегнуться на все пуговицы
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
我需要一件其拉斗篷,然后把它按照你的体型进行修改。我还需要其拉塑像和圣甲虫,这样我才能制作合适的扣子。
Мне понадобится киражская накидка – я смогу подогнать ее под твой размер. Для застежек мне понадобятся идолы и скарабеи.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
他的衬衫……为什么他的衬衫总是不扣扣子呢?
Его рубашка... почему его рубашка все время расстегнута?
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
后来我就少扣一粒衬衫扣子,麻烦就解决了。
Расстегнула пуговицу на рубашке, вот и все.
当有一天我们走得很远,走了很久,会发现故乡就像是妈妈缀扣子的针线,穿透了心胸。
Однажды, проделав долгий путь, мы понимаем, что родина, как нитка, которой мама пришивает пуговицу - проходит сквозь сердце.
你不听我命令,跑来展开自杀式行动,而且盔甲不穿、扣子不扣就跑来战斗,肚脐什么的都露在外面!
Ты игнорируешь приказы. Идешь на самоубийственное задание. И вместо того чтобы надеть кирасу, ты лезешь в бой в рубахе, раскрытой до пупа, с сиськами наружу!
我的裙子是背后扣扣子的。
My skirt buttons at the back.
扣子扣不上。
The button won’t clasp.
非常雅致!用上等的皮革和珠宝扣子经巧手缝制而成,足以把一只猫九条命的华丽都一次展现出来...每一条命都让美丽倍增。
Элегантная вещица с ремешками из мягкой кожи и драгоценными застежками.
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
不过,女士,这些扣子和带子对我这强壮却敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих сильных, но очень чувствительных и игривых пальцев. Не могла бы ты...
对,我有一件在圣诞节穿的。只是件白色扣子的深蓝色衬衫,但是我挺喜欢。尽管我不怎么穿。
Да, ту, что мне подарили на Рождество. Она простая — синяя с белыми пуговицами. Но мне нравится. Хотя я нечасто ее ношу.