扬汤止沸,不如去薪
_
см. 扬汤止沸,莫若去薪
yáng tāng zhǐ fèi bù rú qù xīn
比喻必须从根本和症结所在去解决问题。
三国演义.第三回:「臣闻扬汤止沸,不如去薪;溃痈虽痛,胜于养毒。」
пословный:
扬汤止沸 | , | 不如 | 去 |
1) перед существительным уступать, быть хуже
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
薪 | |||
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|