扯下来
chěxiàlai
стягивать, стаскивать, снимать
в русских словах:
сдёргивать
拉下来 lāxiàlai, 扯下来 chěxiàlai
стягивать
4) разг. (стаскивать, снимать) 拉下去 lāxiàqu, 扯下来 chěxiàlai
примеры:
把袜子扯下来
стянуть (снять) чулки
1.拉紧,系紧;2.集聚,集结;3.拉下来,扯下来
стягивать (стянуть)
别妨碍我,要不然我就把你的手臂扯下来。够明白吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
要是让我抓到那些在晚上发动攻击的杂种,我会把他们的双腿从屁股上扯下来。
Если поймаю тех гадов, которые на нас по ночам нападают, ноги из задницы повыдерну.
干脆把他的头扯下来吧。
Давай просто оторвем ему голову.
把脑袋扯下来是需要理由的。
Нужна причина, чтобы отделить голову.
“护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话……“他低头看着你的脚,“好像正穿在你脚上呢。”
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки... — он опускает взгляд на твои ноги, — Похоже, что теперь они достались тебе.
尸体的事不用担心。我会把它扯下来的。
Не парься о теле. Я его ∗сдеру∗.
一面镜子挂在一个扭曲破损的盥洗盆上。某人爆发男子气概的时候,把半边水龙头扯下来了。
Над кривой надтреснутой раковиной висит зеркало. В порыве яростной маскулинности кто-то оторвал один из вентилей.
我真的不想把他的脑袋扯下来。
Я не хочу отрывать ему голову.
看上去这只鸟是从用来镶嵌它的盾牌上扯下来的——很可能是在墙上。
Кажется, птицу сорвали с плашки, на которой она висела — на стене, скорее всего.
我会把他的头扯下来的,是不是?
Так можно и голову оторвать, да?
∗把他的头扯下来∗。如果你这么做了,也就没有验尸的必要了,我们会给验尸官添乱的。
∗Оторвать ему голову∗. Если вы это сделаете, смысла в аутопсии уже не будет, труп будет непригоден для судмедэкспертизы.
干脆把他腐烂的脑袋扯下来吧。反正他整个人都烂透了,再用力拉一把靴子,万事搞定。
Да оторви ты уже его гнилую башку. Чувак все равно уже готов. Просто дерни еще разок за ботинок — делов-то.
就连小杂种们都能看出你快要把他的头扯下来了。
Даже этим щенкам понятно, что вы ему так голову оторвете.
感觉整条腿都快要随着靴子一起被扯下来了,不过你至少让靴子移动了一两厘米。
Ощущение такое, что вместе с обувью сейчас отвалится и нога. Но ботинок сползает на пару сантиметров вниз.
真丢人。现在就去弄。把那具尸体从树上∗扯下来∗。
Ай-ай-ай. Ну-ка за дело. ∗Сдери∗ это тело с дерева.
猪猡要把他的脑袋扯下来了。
Мусор хочет ему башку оторвать.
你快要把他的头扯下来了。
Вы ему так голову оторвете.
护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话,我上次看见那个人的时候还在他脚上,很难弄下来。
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки оставались на том парне, когда я в последний раз его видел. Их слишком тяжело снять.
你要把他的头扯下来了。
Вы же ему так голову оторвете.
我要把你愚蠢的长毛脑袋扯下来,加尔特!
Да я тебе патлы вместе с башкой оторву, Гарт!
他的衣服上有流苏,上个月他把对手的耳朵扯下来。
У него порты с бахромой. В прошлом месяце он откусил противнику ухо.
你不能把她舌头扯下来。
Ничего ты не будешь ей вырывать.
我?怂货?我不想听你在这胡说八道!你哪儿都别想跑,王八蛋!我要把你蛋扯下来挂脖子上!
Я?! Трус?! Ну, держите меня! Стой там, не шевелись! Щас я тебе вломлю!
我要把你的脸扯下来,变种人!
Я те рыло начищу, мутант!
操,我看到食尸鬼抓住尸体的一条腿!整条腿啊,刷地就扯下来了!
С-сука, я сам видел, как один гуль трупешнику ногу отхватил! Целую ногу одним махом!
不,他给了我们看他从士兵身上扯下来的盔甲,上面全是凹陷,被他的拳头打出来的。
Он показывал доспехи, снятые с Черных. А на них вмятины - прям по форме его ладоней.
一小块布…应该是从衣服上扯下来的…勾在了草丛上。
Ткань... Возможно, часть платья... Она зацепилась за кусты.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
过来,我要把你蛋蛋扯下来!
Давай ко мне, я те яйца почешу!
谈谈…真可爱。他会把你的头整个扯下来,在你连嘴巴都还没开之前就将你碎尸万段。
Поговорить... Ничего себе. Скрытый разорвет тебя, прежде чем ты откроешь рот.
(把它扯下来。)
(Убрать.)
我要把你的腿给扯下来!
Ноги вырву!
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
这是从一只噩梦般的憎恶身上扯下来的残忍武器。
Жестокое оружие, вырванное из тела чудовищной твари.
我会做一条项链,主人,就用那些从破裂的牙龈上扯下来的象牙!
Мой лорд, из их переломанных челюстей получится прекрасное ожерелье!
这件护符是在一场战役后从一只虚灵蝾螈的尸体上扯下来的,它可以为下一位佩戴者提供保护。
Этот амулет, вырванный из тела поверженной саламандры пустоты, испускает ауру защиты.
向它伸出你的手。摸一摸它的脸颊。然后抓住它那仅剩的耳垂,从它的耳朵上撕扯下来。一如既往地如此容易到手,接着把它举到嘴边。
Протянуть руку, погладить его по щеке. Потом ухватить за мочку уха и с силой рвануть вбок. Плоть отрывается без труда. Поднести ее к губам.
这个护符是在一场战役后从虚空异兽身上扯下来的,允诺为下一位佩戴者提供保护。
Этот амулет, вырванный из тела поверженного исчадия Пустоты, испускает ауру защиты.
给我个不把你的下巴从脑袋上扯下来、据为己有的理由?
И что же мне мешает свернуть тебе шею и забрать все это добро себе?
你必须想想如何把那个颈圈从你的脖子上扯下来——尽管我不知道你该怎么着手。而且雷雅不见了...
Но тебе следует избавиться от этого ошейника... хотя тут я даже не знаю, чем тебе помочь. Леи ведь больше нет...
我现在就想着亲手把他的小胡子从他脸上扯下来。
Какая досада! Я так хотела своими руками ему баки оборвать.
看我徒手把你的爪子扯下来。
Я тебе все когти пообрываю!
пословный:
扯下 | 下来 | ||
сорвать, стянуть
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|