找借口
zhǎo jièkǒu
искать повод, искать предлог
zhǎo jiè kǒu
to look for a pretextzhǎo jiè kǒu
seek pretextfind an excuse; find a pretext
zhǎo jièkǒu
seek a pretextв русских словах:
искать
искать повода - 寻找借口
примеры:
寻找借口
искать повода
动辄找借口
be ready at excuses
企图寻找借口为其辩护
try to find a pretext for himself
煞费苦心地寻找借口
cudgel one’s brains to find an excuse
有志者自有千计万计,无志者只感千难万难.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
плохому танцору и яйца мешают
拙匠常怨工具差.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
мастер глуп - нож туп
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
我怎么感觉你在找借口…
Звучит как дешёвая отговорка.
这些工人啊,总是抱怨,总是找借口。
Ох уж эти рабочие. Вечно жалуются. Вечно ноют.
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
哦不,她在找借口。你还没有趣到让她给你讲神秘动物的故事。
О нет, она выдумывает оправдания. Ты недостаточно интересный, чтоб говорить с тобой о криптидах.
“老大,我不是想给她找借口,不过……”他停了下来。
«Босс, я не хочу ее оправдывать, но...» Он умолкает.
你∗正在∗找借口,他想着。即便如此,你仍然把枪对准了一个孩子。
Ты ∗действительно∗ ищешь себе оправдания, — думает он. — За то, что навел пистолет на ребенка.
他只是在为国王的习惯找借口,不是吗?
Он просто придумывает оправдания дурным привычкам короля, не так ли?
他在找借口。说实话吧,你被∗打败∗了。
Он мастерски ушел от ответа. Остается только признать поражение.
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
跟克拉茨一样,我不许你找借口。我们不是来享受的,我们有事要处理,所以服装要得体。
Я, как и Крах, не приму никаких отговорок. Мы тут не ради удовольствия. У нас важное дело, и мы должны выглядеть пристойно.
奇安凡尼,别再找借口了。快把我的钱给吐出来。
Чианфанелли, хватит отговорок, выплати мне мои деньги. Немедленно.
我们守灵宴见,不许找借口推脱,我有重要的事跟你商量。
Нам надо встретиться на тризне. Я не приму никаких отговорок - у меня к тебе важное дело.
没关系,老头子,不用找借口。点上火,再把护符放在祭坛上,剩下的交给我。
Ладно, дедушка, не оправдывайся. Зажги факелы и положи филактерий на алтарь... А я сделаю все остальное.
我会护送你过去,所以别找借口了。去弄点灯油,我们马上出发,免得我改变心意。
Я буду тебя защищать. Хватит искать отговорки, просто возьми масло для лампы, и пойдем, пока я не передумал.
你算哪门子的猎魔人?你那也算是保护吗?别想找借口!也别想拿钱了!
Что же ты за ведьмак?! Ты же нас охранять обещал! О плате забудь!
别再找借口了。我的钱呢?
Хватит изворачиваться, что с моими деньгами?
我们要找借口想办法把她们都杀了…
Убивать под любым предлогом.
就像我常说的...别找借口!
Я всегда говорю: никаких извинений!
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
找借口离开,并说你要去拜访这些探求者。
Откланяться, сказав, что вы собираетесь навестить этих искателей.
神谕者?别找借口,会那样做的根本就算不上什么神谕者...
Божественность – не оправдание. Тот, кто способен на такое, божественным быть не может.
不。我不想找借口。我要尽力去阻止女王。我建议你也一块儿。前往阿克斯城,在嘉斯蒂尼娅动手前结束一切。
Я никаких оправданий себе не ищу. Я сделаю все, что смогу, чтобы помешать королеве. И предлагаю тебе сделать то же самое. Отправляйся в Аркс. Помешай Юстинии добиться своего.
帮派开始尽量扩大地盘,想搞赢彼此。也开始找借口找彼此麻烦。
Банды стали захватывать как можно больше территорий, конкурировать между собой. Нарочно искать повод для драки.
也不能再找借口了。
И прекратить придумывать отговорки.
不要找借口。你显然有缺陷,我打算向上提报。
Не надо оправдываться. В тебе точно какой-то дефект, и я собираюсь об этом сообщить.
你不要为这么少的技术创新找借口。我们其他人在这方面做得很好。
Вам нет оправдания за такое отставание в технологиях. У всех остальных с этим все отлично.
您的朋友找借口谴责了您!
Ваши друзья решили публично осудить вас!
пословный:
找 | 借口 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) брать (что-либо) за предлог; воспользоваться поводом; сослаться на (что-либо); предлог, повод
2) выискивать оправдания; строить отговорки; отговорка, оправдание, отмазка
3) устар. сослаться на чужие слова
|