找回补给品
_
Охота за припасами
примеры:
<塔查在她回收补给品的袋子中翻找。>
<Тача роется в мешке с припасами.>
游往滩头堡西南方的黑曜石海滩搜寻残骸和海床,找回我们的补给品。
Плыви на юго-запад от Высокого берега, к Обсидиановым рифам, и собери припасы с разбитых кораблей и со дна океана.
该你出马了。去拿些补给品回来给你的朋友,然后到城市北边的废墟里找我。我们很快就可以出发了。
Вот здесь на сцену и выходишь ты. Отыщи спрятанные припасы и принеси их своей подруге, а затем приходи в руины к северу от города – я буду ждать тебя там. После этого мы сможем отправиться в путь.
是你扔出去的,你得负责找更多的回来。沿着这条路走下去有一处残骸。你也许能在那里找到点补给品。
Так, раз ты <выкинул/выкинула> все наши припасы, то тебе придется раздобыть новые. Чуть дальше по пути произошло крушение. Возможно, ты сможешь что-нибудь найти в тех обломках.
检查他们留下来的包裹,将补给品都带回来。
Обыщи брошенные ими ящики на предмет ценностей и уничтожь все, что не сможешь унести.
夺取他们的补给品,并把他们首领的徽记给我带回来。
Собери их припасы и принеси мне голову их командира.
他们找到了许多秘密。为我们带来补给品,古怪而稀罕的补给品。
Они находят секреты, да-да! Приносят нам вещи: странные, редкие!
如果你能从残骸中找回任何补给,都能挽救生命!
Если тебе удастся отыскать на месте крушения хоть что-то, это будет просто замечательно!
如果想挺过莫加波的袭击,我们必须尽快拿回失窃的补给品。
Чтобы пережить нападение Моджамбо, нам надо как можно скорее вернуть эти украденные припасы.
但一整天都还没人回巢来取补给品,或许他们仍在专心祈祷。
С тех пор от них не было гонцов – наверное, они всецело погружены в молитвы.
如果我们突袭它们的老巢,应该就能迫使敌人撤退了。虽然这样做有风险,但却是眼下最好的对策。在那的时候顺便找回我们的补给品吧。
Ударив по ним в их же логове, мы вынудим их отступить от наших земель. Это рискованно, но лучшего плана у нас нет. И пока будешь там, поищи наши припасы.
我和萨露丝得留在这里。你去西部海岸取回我们的“补给品”吧!
Мы с Сарус не можем отойти. Поэтому нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Западное побережье и <вернул/вернула> эти "припасы"!
我们的所有补给品都快用完了。你必须出去尽量多收集一些回来。
У нас опасная нехватка всевозможных припасов. Пожалуйста, отправляйся на поиски ресурсов.
我们需要深铁矿洞中的补给品,<name>。进入矿洞,把它们取回来。
Тем не менее, припасы с Железного рудника нам очень нужны, <имя>. Отправляйся туда и добудь их.
找回补给的任务已经顺利完成了。做得好,<name>。
Операция по возвращению припасов увенчалась успехом. Отличная работа, <имя>.
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
到斯坦索姆去找回我们剩余的圣水,在城中的补给箱里找一找吧。
Отправляйся в Стратхольм и пополни наши запасы святой воды. Искать ее следует в брошенных ящиках с припасами.
其中详述了任务成功的经过,且丢失的补给货物均已被找回。
В нем сообщается, что все прошло успешно и что пропавшая партия припасов обнаружена.
其中详述了找回补给的经过,且包围坠机点的敌人均已被消灭。
В нем сообщается, что припасы возвращены, а все враги рядом с местом крушения перебиты.
我们在苏拉玛之旅中需要一些补给品。总不能带着你们俩在城门口找吃的,对吧?
Для проникновения в Сурамар нам понадобятся припасы. Но мы ведь не сможем просто так остановиться у ворот, чтобы пополнить запасы еды и питья, верно?
既然你是乘坐萨尔达恩的角鹰兽飞过来的,那你就可以带着看护员的补给品按原路飞回碧蓝岗哨。
Поскольку ты <прибыл/прибыла> сюда на одном из гиппогрифов Залдаана, тебе не составит труда вернуться на Лазурную заставу и отвезти туда припасы.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
进入冷齿矿洞,帮我把他们的补给品拿回来。那些补给品可以帮助联盟保持战斗力,同时也削弱了部落。
Отправляйся в рудник Ледяного Зуба и принеси мне часть их припасов. Это поможет Альянсу поддержать свою боевую форму, а заодно лишить воинов Орды самого необходимого.
你在和虫群战斗的时候,请留意他们有没有藏匿我们的补给品。如果你能取回一些补给的话就是帮了金莲教大忙了。
Сражаясь с роем, ищи места, где богомолы могли спрятать наши припасы. Золотой Лотос будет у тебя в большом долгу, если ты вернешь их.
进入冷齿矿洞,帮我把他们的补给品拿回来。那些补给品可以帮助联盟保持战斗力,同时也削弱了部落战士的装备。
Отправляйся в рудник Ледяного Зуба и принеси мне часть их припасов. Это поможет Альянсу, а заодно лишит воинов Орды самого необходимого.
但是我们仍然需要补给品,<name>!去冷齿矿洞,帮我拿回一些补给品来。小心那里的敌人,战局瞬息万变……
Но припасы нам по-прежнему нужны, <имя>! Ступай на рудник Ледяного Зуба и добудь их. Будь <осторожен/осторожна> – в этом месте то и дело возникают стычки.
但是我们仍然需要补给品,<name>!去冷齿矿洞,帮我拿回一些补给品来。小心那里的敌人,那里的战况瞬息万变……
Но припасы нам по-прежнему нужны, <имя>! Ступай на рудник Ледяного Зуба и добудь их. Будь <осторожен/осторожна> – в этом месте то и дело возникают стычки.
在重要区域搜寻这些炸弹,比如我们的补给品附近。一定要找到并把它们全都卸除。我们决不能再失去任何阵地了。
Их надо искать в районе важных объектов – например, рядом с нашими припасами. Не пропусти ни одной мана-бомбы. Мы не должны уступать Похитителям Солнца ни одного клочка земли.
艾什顿大师让我取一些治疗补给品,然后在那些家伙攻击镇子的时候去找罗伊斯顿市长,但他自己却没能越过路障。
Когда напали эти твари, мастер Эштон выдал мне припасы для целителей и велел бежать к мэру Ройстону. Сам он до баррикады не добрался.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的大地之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь встревоженных духов земли, воспользовавшись тотемом очищения.
过去这几周,奥格瑞玛城里经常有窃贼光顾,偷走我们的步兵口粮。最近我获得了一些情报,搞清楚了这些罪行发生的地点。如果你看到一堆堆的箱子和补给品,那么附近八成会有窃贼出没。我要你去干掉那些窃贼,把他们偷走的口粮夺回来。搞定这件事之后回来找我。
Уже несколько недель какие-то ворюги таскают пайки у Оргриммарского гарнизона. Недавно мне доложили, где чаще всего происходят кражи. Как увидишь гору ящиков и провизию, знай – воры наверняка неподалеку. Хочу, чтобы ты <поймал/поймала> этих воришек и <вернул/вернула> украденные пайки. Как закончишь, дуй ко мне.
这批出问题的补给货物是秃鹫之巢的巴兹·轧柄预定的。你应该联系一下沃顿的岗哨,确保所有遗失的补给货物均已被找回。
Эту партию припасов заказал Базз Коленпых из Гнезда стервятника. Отправляйся на аванпост в Волдуне и убедись, что все пропавшие припасы найдены.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的火焰之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь потревоженных духов огня, воспользовавшись тотемом очищения.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
雷矛部族的矮人把深铁矿洞作为储藏物资的地方。我要派你去那个矿洞里,把里面的补给品给我拿回来。这样不但可以削弱雷矛部族在奥特兰克山谷的势力,还可以给我们提供必需的物资!
Дворфы Грозовой Вершины используют Железный рудник для хранения припасов. Сбегай на этот рудник и позаимствуй у дворфов их богатства. Это малость подрежет крылья Грозовой Вершине, а мы получим необходимые материалы.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
пословный:
找回 | 回补 | 补给品 | |
1) возвращать
2) комп. восстанавливать, получать
|