找没味儿
_
自讨没趣。 文明小史·第十三回: “如今再拿公款给他用, 恐怕未必肯收, 而且还要找没味儿。 ”
zhǎo méi wèir (变)zhǎo méi wèr
自讨没趣。
文明小史.第十三回:「如今再拿公款给他用,恐怕未必肯收,而且还要找没味儿。」
примеры:
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
我在曼吉那儿没找到,二十吨的黄金,如果在,我不可能看不见。
Я ее не видел... А двадцать тонн золота все-таки сложно проглядеть.
пословный:
找 | 没味儿 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|