找落儿
zhǎolàor
подыскивать место жительство (место в жизни); искать пристанища
примеры:
飞行生物会吓着他们的,所以你得亲自爬上去。在树干上找落脚点,爬上去,抓住熊崽,往软垫这儿扔过来——要轻!
Летающие существа пугают медвежат, так что придется полазить по деревьям. Ищи в корнях опору для ног. Забирайся на деревья, хватай медвежат и скидывай их – НЕЖНО! – вот на этот тент.
我们的村落已是残垣断壁,密探安克尔已经返回血环废墟查探敌情去了。你能去那儿找到他,帮帮我的族人吗?他就躲在纳格兰和泰罗卡森林的交界处。
Я отправил разведчика Килрата в город, который теперь называют руинами Кровавой Глазницы. Сможешь разыскать Килрата и помочь ему, если нужно? Он скрывается на границе Награнда и леса Тероккар.
我们需要充分利用德拉诺的当地资源。前往钢铁码头,加兹鲁维的伙计们已经在那儿等你了。把你能弄到的设备都弄来,顺便看看能不能给部落找到一名合适的造船师。
Сперва только надо запастись материалом. Дуй быстренько в Железные доки. Ребята Газлоу уже давно там. Соберите все, что найдете. И отыщите для Орды хорошего корабела!
听好,<name>,你得帮我们。到幽暗曲径里去寻找幸存的矿工。假如还有人活着,他们多半会被吓得不知所措的!去矿井的各个角落找找看,说不定矿车里也有!肯定有人还活着,藏在那儿。
Слушай, <имя>, ты <должен/должна> нам помочь. Отправляйся в Глубокие плёсы и посмотри, не осталось ли там кого из живых шахтеров. Если кто и выжил, то наверняка, до смерти напуганы! Обыщи все закоулки, в каждой трещине пошарь, даже в тележках! Кто-то ведь непременно сумел выжить и спрятаться.
пословный:
找落 | 落儿 | ||
1) find one’s bearings
2) seek livelihood/security
|
диал. средства к существованию
luòr
горка, стопка (напр. тарелок)
|