承让人
_
transferee; farmee
chéng ràng rén
grantee (law)примеры:
生活有时候让人太难承受了…
Бывает, у меня в руках по-о-олно работы.
怎么能让你一个人承担危险呢?
Я не могу позволить тебе рисковать одному.
它令人生畏。它让人难以承受了,太过难以承受。它...
Это было ошеломительно, это было слишком, слишком... Это было...
谈起这些回忆有点让人难以承受。你想继续吗?
Это очень личные воспоминания. Ты хочешь продолжить?
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
那么计算出你什么时候让别人承受炎热之苦是件很有趣的事情,不是吗?
Хотя, наверно, будет интересно посмотреть, что получится, если их как следует нагреть...
不得不承认——即使是按美洲开拓公司的标准,人口的增长也很让人印象深刻。
Приходится признать - это впечатляющий прирост населения даже по стандартам Апк.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为幽灵国度在超心理方面实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что потусторонний мир очень истощает парапсихологически.
我的主顾吗?你知道我的店是从我的亡夫那里继承的吗?他的遭遇真让人难过。但他的味道真的很不错。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
我承认,巨龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以靠着四处迁徙来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
我承认,龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以用四处游走的方式来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
我得承认,实际上我从没那么喜欢你。虚伪会让人迅速变老。谈心时间结束了,你的死期到了。
Нужно признать, что вы мне никогда не нравились. Пришло время сбросить маски. Но хватит разговоров, настал ваш смертный час.
钱可以买房子但买不到家,可以买婚姻但买不到爱情,可以买钟表但买不到时间,钱不是一切,反而是痛苦的根源。把你的钱给我,让我一个人承担痛苦把!
За деньги можно купить жилище, но не дом, можно купить брак, но не любовь, можно купить часы, но не время, деньги - это не все, а напротив, источник страданий. Отдай свои деньги мне, позволь мне одному выносить страдания!
虽然休伯特承认对油的兴趣不大,但休伯特对于带有油元素的虚空异兽似乎有着让人惊讶的渊博知识。
Хуберт сам признает, что его мало интересует нефть, а вот его познания об исчадиях Пустоты, порожденных ею, оказываются неожиданно глубокими.
你是我的顾客?你知道我是从已故的丈夫那继承了店面的吗?发生在他身上的事真让人惋惜。他的味道很不错呢。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
我这辈子从没像现在感到如此难受。这种不适感几乎让人无法承受,在实验过程中我时常想着要结束它。
Я никогда в жизни не чувствовала себя так скверно. Дискомфорт практически невыносим. Часто я думаю о том, чтобы прекратить испытания.
桑德兰王子曾是风神王座的继承人,但他在凡人国度被击败了,仍在等待重生。只有一个人知道如何让王子重生。
Когда-то у Трона Четырех Ветров был наследник – принц Громораан, но он был повержен в мире смертных и ждет возрождения. Единственный, кому известно, как его возродить, это слуга Громораана.
尽管她这个岁数了,敏捷性却让人惊叹。她穿过吧台,对着你的脸挥过来一只手。你正准备承受这一击,结果她却只是用手指着你的脸。
С проворством, поразительным для женщины в ее возрасте, она наклоняется через стойку, чтобы засветить кулаком вам в лицо. Вы заслоняетесь от удара, но она вместо этого тычет в вас пальцем.
我们不能让rcm警官把枪放在自己的嘴里四处走动。这种场面实在是让人承受不起。几乎没有什么机构可以。
Нельзя допускать, чтобы сотрудники ргм расхаживали по городу с пистолетом во рту. Мы не можем позволить, чтобы у нашей организации формировался такой образ. На самом деле, мало кто может себе такое позволить.
我能够感知那些在你的脑海中燃烧的问题,必须承认,在这些问题面前,我像你一样无知……这是我极少会遇到的情况,也是最让人感到不安的情况。
Я понимаю, что тебя мучают вопросы, и должен признать, что я разделяю твои сомнения... хоть это и нетипично для меня и даже тревожно.
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
пословный:
承让 | 让人 | ||
1) приводить к, заставлять, вызывать, побуждать (часто не переводится)
2) be conciliatory, be concessive
|