让人
ràngrén
1) позволять кому-либо (делать что-либо); допускать, чтобы кто-либо (сделал что-то)
不让人批评 никому не позволять критиковать
2) (в каузативных конструкциях вводит неопределенного экспериенцера) приводить к, заставлять, вызывать, побуждать
让人感动 трогательный
3) уступать (другим), быть уступчивым
让人不是非 уступать другим — не значит [поступать] неправильно
他不让人 он неуступчив
4) пропускать людей, давать дорогу людям
车不让人 машины не пропускают пешеходов
5) (в пассивных конструкциях вводит неопределённого агенса) некто, кто-то (сделал); кем-то (сделано)
梦见钥匙让人拿走了 приснилось, что ключи кто-то унёс
ràngrén
1) be conciliatory/concessive
2) cause/make one to
примеры:
真让人长知识
очень познавательно
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
钱, 全让人劫去了
деньги были целиком отняты при грабеже
把钱包让人家扒了去了
кошелёк был кем-то украден
听了让人脊梁发麻
от услышанного забегали мурашки по спине
欺人不是是,让人不是非。
Третировать других — не значит [поступать] правильно, а уступать другим — не значит [поступать] неправильно.
不让人心寒了
не дать ослабнуть интересу [к этому делу]
只要你好言相劝,得理让人,她就乖得不得了。
Тебе нужно лишь по-доброму убеждать, не загонять аргументами в угол, и она станет сама покладистость.
看好别让人偷走
укараулить от воров
把...让人凌辱
отдать кого-что-либо на поругание
不要让人等你
не заставляйте людей ждать вас
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
很让人感动的一首诗
очень трогательные стихи
胡耀邦讲话时手舞足蹈,让人觉得他是个没经验的青年人。批评他的人蔑称他为“蟋蟀”。
Когда Ху Яобан давал речь, он дергал руки и топтался на месте, что заставляло слушателей думать, что он неопытный молодняк. Критикующие его люди презрительно называли его “сверчком”.
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
假期真让人败兴。
Our holiday was so disappointing.
她掉过脸去,不让人看见她脸红。
Она отвернулась, чтобы скрыть свое покрасневшее лицо.
宁可让人妒忌,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
一见到他就让人恶心。
Он с первого взгляда вызывает отвращение.
摆事实、讲道理,才能让人服气。
Only by presenting facts and reasoning things out can we convince people.
让人画像
sit for one’s portrait
好话坏话都要让人讲完。
One should let others finish what they have to say whether it sounds pleasant or unpleasant.
宁可让人忌妒,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
工具书中索引的作用,就在于能让人按图索骥,很快找到自己所要的资料
суть индекса в подсобной литературе заключается в том, что он подобно карте помогает быстро найти необходимый материал
真让人泄气!
How pathetic!
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
这是一件让人不能忘怀的事。
This is an unforgettable event.
这事(儿)真让人头痛!
This gives one a real headache!
他又让人涮了。
He was duped again.
各种各样的玫瑰让人赏心悦目。
A variety of roses pleases the eye and the mind.
这件事(儿)让人伤脑筋。
От этого дела болит голова.
他的那股韧劲真让人佩服。
Его бесстрашие восхищает людей.
他不让人。
He does not yield to others.
孩子下落不明,真让人焦心。
The present whereabouts of the child is unknown, and that makes us very worried.
让人画象
sit for one’s portrait
他的做法让人恶心。
Его поступки омерзительны. Его поведение отвратительно.
这事真让人丢脸。
This is a shameful act.
他真让人笑掉大牙。
He had people laughing themselves silly at him.
别做让人戳脊梁骨的事儿。
Не делай того, за что люди тебя осудят.
这种事真让人窝火。
This kind of matter is really annoying.
你的房间乱得让人没法下脚。
Your room is too messy for me to come in.
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
这次画展让人一饱眼福。
This art exhibition is a feast for the eyes.
那消息太让人震惊了。
That news is really shocking.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
财产权利等的受让人
cessionary
他的诗歌有许多名句,让人过目不忘。
Его стихи имеют множество знаменитых крылатых фраз, увидев которые человек не забывает.
让人不是怕人
уступать - не значит бояться
他的醉醺醺的样子真让人害怕。
В пьяном виде он действительно страшен.
一个长度大于直径,没有让人通过的通道的圆柱形矿井坑道叫做油井。后一个性质也就是油井和矿井区别所在。
Скважиной называется цилиндрическая горная выработка малого по сравнению с ее длиной диаметра, проводимая без доступа человека. Последним свойством скважина отличается от шахты
她现在这幅人不人鬼不鬼的模样让人害怕。
Она сейчас выглядит пугающе ужасно.
让人含泪而笑
заставить людей смеяться сквозь слёзы
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
热的让人无处躲闪
некуда спрятаться от жары
让人骗, 受骗
дать себя в обман; даться в обман
他从年轻时起就习惯于让人家听从他的每一句话
он смолоду привык, чтобы каждого его слова слушались
受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
受让人的姓名或者名称, 住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
让人好不羡慕
вызывать сильную зависть (восхищение), прямо завидно делается, аж завидки берут
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
一个让人汗颜的问题
один очень стыдный вопрос
瞧,他见了领导那副诚惶诚恐的样子,真让人恶心。
Посмотри, как он с замиранием сердца смотрит на руководство, тошно смотреть.
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
让人元气大伤
подрывать здоровье человека
陷捕者的领地可不是用来让人郊游的地方。
На земле трапперов нужно быть начеку.
这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。
В этом матче китайская команда повела себя странно, покорно уступив чемпионское место.
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
这种不尊重伟大的巫师的行径绝对是无法让人接受的。作为他的学徒,我一定要让复仇降临在南海镇。
Немыслимое неуважение к великому волшебнику. Я его ученик, и хочу отомстить ненавистному городу.
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
德鲁伊凯尼斯·静风让人捎话过来说,他需要一份关于我们这边海岸和阿斯特兰纳附近森林的报告。他担心有一股堕落的力量正在靠近灰谷……也许他是正确的。
Друид Кайнет Штиль прислал мне весточку. Он хотел бы получить отчет обо всем, что творится у нас на побережье и в лесах вокруг Астранаара. Он опасается, что по Ясеневому лесу расползается порча... Может, он и прав.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск