把关在屋里
_
закупорить в комнате
примеры:
把…关在屋里
запереть... в комнате; закрыть... в комнате
别把孩子们成天关在屋里。
Don’t keep the children inside all day.
娱乐间?给小孩子用的?女爵是把她关在娃娃屋里吗?
В детской комнате? Что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
他从岛上回来之后,就把自己关在屋里,不跟任何人说话。
Он как с острова вернулся, один в хате сидит, ни с кем не разговаривает.
把他稳在屋里
удобно устроить его в комнате
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
那个关在屋里养病的孩子渴望出去与兄弟一起玩耍。
The convalescent child penned up in the house was yearning to go out and play with his brothers.
我试过。试过两次。第一次被他们发现,我就被关在屋外的工具室里。
Я пыталась. Дважды. В первый раз меня заперли в сарае рядом с нашим домом.
在急需的时候,他可以把那猎狗关在梅利琵房外的小屋里去,可是这样做总是很冒险的,而且只有在他认为一切均已准备就绪的时候,他才敢这样做。
В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку.
如果他们是被绑架了,然后被关在森林某个破烂木屋里呢?
Может, их похитил кто и держит в чаще, в заброшенной избушке?
翻找背包,把在莫德斯屋里找到的信给洛哈。
Выудить из рюкзака письмо, найденное в доме Мордуса, и передать его Лохару.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
孩子把窗户打破了, 但是让他在屋里踢足球是他父母的过错。
The child broke the window, but it was his parents’ fault for letting him play football indoors.
你们要把我关在这里关到什么时候?
Меня тут долго держать будут?
肯定是在银行里,他们把自己关在里头了。
Должно быть они, в банке. Забаррикадировались.
пословный:
把关 | 在屋里 | ||
1) стоять на охране заставы; охранять стратегический пункт
2) проверять, проверка, контроль
3) держать ключевые позиции
|