把它们打下来!
_
Пристрели их
примеры:
把它们从天上打下来!
Сбей их!
好吧好吧,其实你用白骨狮鹫也好,不用也好,只要能把那帮血色先锋军都打下来就行。但我得说,如果你真的试过我们的白骨狮鹫,就会发现用它们作战会容易许多。
Скажу тебе прямо: мне все равно, как ты это сделаешь. Но сдается мне, если ты избавишь нас от общества наездников, то тебе будет проще, гораздо проще.
雷文达克和欧比斯迪一直盘踞在奥格瑞拉上空,因斯迪安和弗雷文则在东北方的高空作威作福,它们在各自的领地上修筑了巢穴。如果你和你的朋友能用35块埃匹希斯碎片打破巢穴中的龙蛋,必定能激怒巨龙,把它们引下来。
Чернокрыл и Обсидия царят на своей террасе, а Инсидион и Ярокрыл – хозяйничают в небе вон над той террасой на северо-востоке. У каждого есть насест в своих владениях. А вот не собраться ли тебе с друзьями, <парень/подруга> прихватить 35 апекситовых осколков, слазать до какого-нибудь насеста да грохнуть яйцо, чтобы сманить дракона вниз?
我很怀疑他们那可怜的头脑够不够用,不过足够的导弹应该可以清楚地表达我们的立场了。到奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷去,找到他们的侦察机。不把它们打下来,就别回来见我。
Вряд ли нам удастся вбить в их твердолобые башки побольше ума, но, по крайней мере, мы можем постараться: боеприпасов у нас хватит! Ты увидишь их бойцов, они кружат над долиной Павших героев, к западу от Алдуртара. Не возвращайся, пока не разгромишь их!
带上这把刮刀,去挑逗那些冰虫,如果它们对你吐出唾液的话,就把它从你身上刮下来,收集起来带给我。记住,量一定要足够,我打算以这些唾液为基础,制造一种高级的药剂。
Мне нужна как минимум пара образцов – я собираюсь использовать эту слюну как основу для эликсира.
我要你进入黑石深渊,从铁怒矮人身上把那些武器缴下来,然后在暗炉城心脏地带的黑铁砧上将它们打断。
Отправляйся в глубины Черной горы, добудь у дворфов клана Ярости Горна это оружие и разбей его о Черную наковальню, которая находится в самом сердце Тенегорна.
重点是,在你这种技巧娴熟的<class>手中,或许能用它们把旋翼机打下来。如果你在周围发现这些家伙,试着用它们来对付那些叮叮咣咣的旋翼机吧。
Думаю, в руках <такого опытного/такой опытной:c> |3-1(<класс>) подобная установка превратится в грозное оружие. С ее помощью можно будет даже сбить гирокоптер. Если найдешь такую установку, то обязательно опробуй ее на хлипких гирокоптерах.
你打起架来比蒙蒙强多了。给我把它们那惹祸的门牙拔下来。到时候我看谁咬谁。
Твоя дерешься лучше Мун-Муна. Твоя приноси их зубья. Тогда моя посмотреть, кто кусай последним.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
我们得把它打下来!
Мы должны его сбить!
把它打下来!
Убей эту тварь!
用你的钥匙打开地下室,戴尔文。我们把它打开,找出真相。
Отопри замок своим ключом, Делвин. Мы откроем дверь и выясним истину.
快去把他们打下来!小心那些燃烧着的巨石。
Возвращайся обратно и уничтожь их! Только берегись горящих булыжников.
坦白说,应该颁奖给把它们撕下来的那个人。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
如果这样继续下去,这里留下来的人就会有危险,去把它们都干掉!
Они опасны для выживших, их нужно уничтожить!
他们没有“龙魂撕裂”。只要我们把它抓来地面,我保证会把它头砍下来。
У них не было Драконобоя. Как только мы его свалим, клянусь, я отрублю ему голову.
消灭这些蜥蜴,然后把它们的皮剥下来,我会告诉你它们进化到了什么地步。
Ступай туда, убей несколько василисков и сними с них шкуры. Принеси их мне, и я покажу тебе, как они эволюционировали за все это время.
而他们把命令理解反了。哈哈哈。是的,我要把这个记下来。宫廷定会把它当成笑料的。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
如果你需要的话还可以使用我的信号枪。我会向你标记的目标开火,帮你把它们轰下来。
Если понадобится, стреляй из моего сигнального ружья. А я буду бить по отмеченным тобой воронам – так вместе мы и справимся.
如果我们把它们吃下去的东西拿到手,我们就能用来点燃锻炉了。这很可能会让它们死掉。
Может быть, если мы заберем аниму, которую они съели, то сможем с ее помощью разжечь горн. Скорее всего, это их убьет.
没错!当它们初来此地时,那些……呃……丢下它们的该死的猎手说……把它们的孩子留在身后了。
Ну конечно! Когда они впервые оказались здесь, эти... эти подлецы-охотники, что бросили их, сказали, что детенышей они с собой не взяли.
我们打算进入尤洛克之巢。恐虱充斥在这片区域中。为了举行最后的仪式,我希望你能把它们的鲜血带来给我。
Пора пробиваться в его логово. Жуткие клещи вокруг кишмя кишат. Собери их кровь, она мне нужна для последнего ритуала.
没时间了。他们来了!操纵重炮把侏儒们从天上打下来!炸弹承受太多次打击会被引爆,到时咱们都得完蛋!
Времени нет! Они идут! Становись к пушке и сбивай гномов с неба! Если на эту бомбу придется много попаданий, она взорвется вместе с нами!
пословный:
把 | 它们 | 打下来 | ! |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|