把手枪对准..
пословный перевод
把手枪对准 | .. | ||
в русских словах:
наставлять
наставить револьвер на кого-либо - 把手枪对准...
в примерах:
把手枪对准...
наставить револьвер (пистолет) на кого-либо
把枪口对准...
направить дуло ружья на кого-либо
把枪口对准敌人
направить дуло ружья на врага
把枪口对准绑带。
Направить пистолет на ремень.
他把枪对准那扇门。
He aimed the gun at the door.
“我是警察,∗滋事天王∗。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Я коп. Предвестник хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我们是警察。我们是滋事天王。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Мы копы. Предвестники хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
骑手把长矛对准了他的猎物。
The horseman aimed his lance at his quarry.
你∗正在∗找借口,他想着。即便如此,你仍然把枪对准了一个孩子。
Ты ∗действительно∗ ищешь себе оправдания, — думает он. — За то, что навел пистолет на ребенка.
我对准了坦克把手榴弹乃扔过去
нацелившись, я метнул гранату в танк
拿起你的手枪,准备老派一对一拔枪对决,看斗火帮如何在《决战麦基堡》大显神威。
Надевайте кобуру и готовьтесь к дуэли на револьверах! Воинственные Фурии возвращаются в фильме "Битва за форт Макги".
你知道自己扼杀了那家伙的活路,对吧?你没扣扳机,但你还是把枪管对准了他的太阳穴。
Ты в курсе, что ты его убиваешь? Да, курок спустишь не ты, но ответственность вся на тебе.
课题:依照亮起的次序把准心移动到各对手身上。
Задание: цельтесь во врагов в том порядке, в котором они подсвечиваются.
我猜大概是食物不合他胃口,总之他拿出一把手枪,对还在吃东西的人开火。
Ну и ему, видать, не понравилась еда достал пистолет и давай палить во все стороны. Кучу народа положил.
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?