把推开
_
оттолкнуть прочь
примеры:
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
阻挡兄弟会大业的一切,都会被他一把推开。
Если вдруг появляется посторонний объект или препятствие, он просто отбрасывает его в сторону.
把…推开
оттолкнуть кого прочь; оттолкнуть прочь
把门推开
распахнуть дверь
把他推开。
Оттолкнуть его с дороги.
把人群推开
расшвыривать толпу
把门推开。
Попытаться открыть дверь.
把他的手推开。
Отвести в сторону его руку.
把圆木滚着推开
откатить бревно
“不。”把它推开。
«Нет». Оттолкнуть флягу.
她推开门闩,把门打开。
She slid the bolt back and opened the door.
把武器推开,然后离开。
Оттолкнуть оружие в сторону и уйти.
我把嵌板推开了,坤诺。
Отодвинул листы, Куно.
把弩推开,说你没时间玩。
Отбить арбалет в сторону и сказать, что у вас нет времени на игры.
[用蛮力把迪杰斯特拉推开]
[Сильно оттолкнуть Дийкстру.]
用尽全力把她从你身上推开。
Со всей силой оттолкнуть ее от себя.
雷雅尖叫着,把她自己从你身边推开。
Лея взвизгивает и отталкивает вас от себя.
那个宠坏的孩子把早餐推开,要冰激凌吃。
That spoiled chile thrust his breakfast from him, asking for icecream.
“很经典。”他一把抢过瓶子,推开了瓶颈上的塞子。
«Классика». Он выхватывает у тебя бутылку и вдавливает пробку внутрь горлышка.
我不知道你是那样看我的,瑟拉娜。我从来没想过把你推开。
Мне и в голову не приходило, что ты так считаешь, Серана. Я никогда не стремилась оттолкнуть тебя.
费恩把你推开,打断了你们的拥抱。他走开了,露出悲伤的表情。
Фейн отталкивает вас, разрывая объятия, и отступает на шаг. Череп смотрит на вас с печалью.
同盟已经让我们变得如此亲密。您不会现在把我推开吧?
Этот союз нас очень сблизил. Вы же не хотите теперь от меня отдалиться?
你自己无法伤害他,所以把他一把推到地上,偷了他的钱包然后跑开。
Вы не можете заставить себя причинить ему боль, поэтому толкаете его на землю, выхватываете кошелек и сбегаете.
他猛地一推把窗子打开。He jerked the string and the puppet jumped。
He jerked the window open.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
他把自己从你身边推开,无声地叫喊叫着。他仰起拳头,好像要揍你...但已经太迟了。
Он пятится назад, все еще раскрывая рот в безмолвном крике. Отпрянув, он заносит руку, словно для удара... но уже слишком поздно.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
当我总算把蒂拉耶推开时,房里出现了另一个人。特莉丝称呼女子「菲丽芭」。
А когда я отпихнула Дерэ, в комнате был уже другой человек. Женщина. Трисс звала ее... Филиппой.
他在痛苦、憎恨、愤怒中咆哮,试图把你推开,但他无法推开。所以他闭上了眼睛,召集...一切。
Он воет от боли, ненависти и бешенства, пытается оттолкнуть вас – но не может. Он закрывает глаза и призывает на помощь... все.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
пословный:
把 | 推开 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) открывать толчком, распахивать
2) отталкивать; откидывать (напр. одеяло); стряхивать, сбрасывать
3) сбывать, отделываться
4) выводить, выяснять
|