把目光转向..
пословный перевод
把目光转向 | .. | ||
в русских словах:
обращать
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
в примерах:
把目光转向...
обратить взгляд на кого-что-либо; перевести взгляд
“跟∗被害人∗……”他把目光转向那片白茫茫的花海,沉默不语。接着,他下巴上的肌肉一阵抽搐,是痉挛。
С ∗жертвой∗...» Он отворачивается от белоснежного цветочного поля и замолкает. Мышцы его челюсти сводит судорогой.
警督对女人点点头,然后把目光转向你,压低了声音:“我们应该出去聊几句。”
Лейтенант кивает женщине, потом снова оборачивается к тебе и понижает голос: «Надо выйти и поговорить».
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“我能理解,警督。”男人轻轻抬了抬帽子,然后把目光转向你。
«Вас понял, лейтенант». Мужчина касается пальцем шляпы и поворачивается к тебе.
“警探,我们一到这里,我就能认出那个标志。是一辆库普瑞斯,40型。我很奇怪你没认出来。”他把目光转向了你。
«Детектив, я мог разглядеть марку с того самого момента, как мы сюда прибыли. Странно, что вам не удавалось. Это „Купри“, сороковая модель». Он обращает взгляд на тебя.
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体。他的头骨上咧出一丝微笑。然后转身向你鞠了一躬。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженной кожи. Повернувшись к вам, призрак кланяется.