把目光转移到
_
переводить взор
примеры:
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哦……我的意思没有包含任何∗科学∗的成分。”他紧张地把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
«Ой, э... я это не в ∗научном∗ смысле». Он нервно переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“想想吧——有些年头野松公司还会∗损失∗数十亿呢……”她把目光转移到拍打着帆船的海浪上。
«А ведь бывают и годы, когда группа компаний ∗теряет∗ миллиарды...» Она бросает взгляд на волну, которая поднимается у борта яхты.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转移到了地板上。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на плитку на полу.
“是的,的确可以这么形容它。”他转向你,脸上带着一丝微笑,然后又把目光转移到起重机身上。“它的确是一项令人惊叹的工程学成就。”
«Да, можно и так сказать». Он оборачивается к тебе с легкой улыбкой на губах. «Это, безусловно, впечатляющее инженерное достижение».
“哦……我的意思没有包含任何∗科学∗的成分。”他紧张地把目光转移到了地板上。
«Ой, э... я это не в ∗научном∗ смысле». Он нервно переводит взгляд на плитки на полу.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
灵魂把目光从你的身上,转移到周围的屠杀上。
Дух отворачивается от вас и смотрит на разгром вокруг.
<牧师把目光缓缓地从杯子前转移到了你的身上。>
<Жрец медленно отрывается от кружки и подымает на вас взгляд.>
把目光移到…的身上
перенести свой взор
他把目光移到年轻人的其他家人身上,然后转移到旁边一具鲜血淋漓的尸体上。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей молодого человека, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
他把目光移到新来的人身上。
He turned his gaze to the new comer.
他不知道该怎么回应。他看了看窗外,又把目光转回到你身上。
Он не знает, что ответить. Смотрит в окно, потом снова на тебя.
他把目光移到一边,眼睛里满是忧虑。“我从没有∗做过∗任何事,阿兰。”
Он тревожно отводит взгляд. «Ничего я не могу, Ал».
他再次把目光转回到芦苇丛——就像他经常做的一样。米黄色,白条纹……
Он снова — в который уже раз — переводит взгляд на бежево-белые стебли тростника...
他把目光移到那个女人的其他家人身上,然后又看向旁边一具鲜血淋漓的尸体。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей женщины, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
“告诉我,维克托怎么了?”她先看了一眼警督,然后把目光转回到你身上。
«Просто скажите, что с моим Виктором», — она смотрит сперва на лейтенанта, потом на тебя.
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
警督追随着你的目光,先是停留在芦苇上,然后是沙子,最后是水面。接着,他满是期待地把目光转回到你身上。
Взгляд лейтенанта следует за твоим, задерживается на стеблях тростника, на песке, на воде. Затем снова выжидающе останавливается на тебе.
这一定就是她说的:香烟。直接看着尸体对她而言是个伤害,所以她又把目光转回到你身上。
Это ее и выдает: сигарета. Ей больно смотреть на труп, поэтому она снова оборачивается к тебе.
她偷偷向上看了一眼尖叫声的来源,然后又不寒而栗地把目光移开。另一个灵魂的尖叫声在加剧,就要达到顶峰了——
Она бросает взгляд вверх, откуда донесся вопль, и с содроганием отворачивается. Звучит еще один призрачный крик, намного громче и надрывнее...
克兰利眼中闪过狡黠的目光,并将目光从你身上转移到旁边几本技能书上,稀有货啊。他挑起眼眉。看来如果能让他心动的话,也许我们能赢得一些奖励。
С озорным огоньком в глазах Крэнли переводит взгляд с вас на стоящие неподалеку книги навыков – весьма редкие книги. Он приподнимает бровь: похоже, если вы произведете на него впечатление, то получите приз.
“警探,我们一到这里,我就能认出那个标志。是一辆库普瑞斯,40型。我很奇怪你没认出来。”他把目光转向了你。
«Детектив, я мог разглядеть марку с того самого момента, как мы сюда прибыли. Странно, что вам не удавалось. Это „Купри“, сороковая модель». Он обращает взгляд на тебя.
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
要达到这个目标,我需要这个世界上的强大生物留下的徘徊之魂碎片。给我带来足够数量的碎片带给我,我就可以制造强大的灵魂棱镜,承载主人的灵魂——至少可以坚持到把灵魂转移到纳鲁身上为止。
Для этого мне нужны фрагменты неупокоенных душ самых могущественных обитателей нашего мира. Принеси их мне, и я создам призму, которая сможет удержать душу учителя. По крайней мере какое-то время, чтобы мы передали ее наару.
пословный:
把 | 目光 | 转移 | 移到 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2) кругозор; знание; эрудиция
|
1) перемещение; перенос; сдвиг; перемещать, передвигать; переключать (внимание)
2) изменять, переменять
3) мед. метастаз; метастатический
4) физ., хим. перенос
|