把笔
_
1) 执笔。借指书写;写作。
2) 握着初学儿童的手和笔教其习字。
bǎ bǐ
1) 握笔。
如:「把笔写字。」
2) 写作。
如:「这大半辈子的生命,尽消磨于把笔之间。」
唐.韩愈.送灵师诗:「失职不把笔,珠玑为君编。」
1) 执笔。借指书写;写作。
2) 握着初学儿童的手和笔教其习字。
в русских словах:
обмакивать
обмакнуть перо в чернила - 把笔在墨水中蘸一下
окунать
окунать перо в чернила - 把笔头往墨水瓶里蘸一下
прошнуровать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕прошнуровывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(用线、绳)装订起来, 系起来. ~ тетрадь 把笔记本订起来. ⑵(只用完) (或无补语)(用线、绳)订, 系(若干时间).
примеры:
把笔在墨水中蘸一下
обмакнуть перо в чернила
把笔头往墨水瓶里蘸一下
окунать перо в чернила
把笔捡起来
поднять ручку [карандаш]
用粉笔把墨水吸干
blot ink with a piece of chalk
把笔记本装上厚纸封面
переплести тетрадь в картон
把笔记本画上格
разлиновать тетрадь
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
帮你铸造铠甲的时候,我记下了一些心得体会。我要找个人帮我把这份笔记交给格瑞曼德·艾尔默,他在矮人区的武器店里。把笔记交给他的时候要显得低调一点,他对自己的技术有近乎狂妄的自信,根本不愿从我这里学点什么……
Работая над твоим доспехом, я делал записи, а теперь хочу отослать их копию кузнецу Гриманду Элмору. Он живет здесь, в Квартале Дворфов, в оружейном магазине. Он гордится своим искусством и совсем не обрадуется моему открытию...
<你把笔记卷起放进了背包。
<Вы перевязываете записи чародея бечевкой и убираете их в сумку.
既然我们控制了远望栖地,天空就属于我们了!
我制定好了拓展规划,全都写在了这份笔记里。如果你把笔记交给指挥官,他们一定会为我们的进展而高兴。
我制定好了拓展规划,全都写在了这份笔记里。如果你把笔记交给指挥官,他们一定会为我们的进展而高兴。
Теперь, когда Гнездо наше, в небе нам не будет равных!
Я тут набросал новую схему воздушных маршрутов. Будь <добр/добра>, передай ее своему командиру, пусть знает, чем мы тут занимаемся.
Скажи, когда будешь <готов/готова>.
Я тут набросал новую схему воздушных маршрутов. Будь <добр/добра>, передай ее своему командиру, пусть знает, чем мы тут занимаемся.
Скажи, когда будешь <готов/готова>.
把笔记带回去给鸦石镇的守卫
Отнести записку стражникам Вороньей Скалы
把笔记带回去给乌石镇的守卫
Отнести записку стражникам Вороньей Скалы