把马子
bǎ mǎzǐ
Найти девушку, подцепить девушку, завести девушку, обзавестись девушкой
bǎ mǎ zǐ
to pick up a girl
to get a girl
примеры:
把马卸下鞍子
расседлать коня
把马拴到桩子上
привязать лошадь к коновязи
马把鞍子甩了下来
Лошадь расседлалась
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
我们现在没有地方能住,先从这里开始吧。把马西米兰·波索迪的屋子拿给我。
Раз у нас нет больше крыши над головой, пожалуй, с этого и начнем. Добудь мне Дом Максимилиана Борсоди.
пословный:
把 | 马子 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) бирки, фишки (для азартной игры)
2) ночной горшок
3) бандит, разбойник
4) "кобылка", любовница, содержанка
5) разг. баба, чувиха (чья-либо)
|