把 叫做
_
звать
примеры:
…告诉你也没关系。那把叫做「藏锋」的剑,是我大哥的佩剑。
Я думаю, что тебе можно это рассказать. Это меч называется «Скрытый клинок». Когда-то он принадлежал моему брату.
先祖蛾祭司阅读完卷轴后,衍伸出的问题比解决的还多。老祭司在幻景中看到一把叫做奥瑞尔之弓的武器。我们必须找到另外两部卷轴才能揭开预言的全貌。
Жрец Мотылька прочел Древний свиток, но вместо ясности мы получили лишь новые вопросы. Старому жрецу был явлен в видении лук Ауриэля, но, чтобы разгадать смысл пророчества, нам нужно найти еще два Древних свитка.
把做得极好; 把做得呱呱叫; 把…做得极好; 把…做得呱呱叫
на ять сделать что
小孩把保姆叫做妈妈
Ребенок зовет няню мамой
这把剑叫做天启。
Имя этого клинка – Апокалипсис.
我把这个叫做直觉。
Считай, что это шестое чувство.
而他们把我叫做叛徒...
А они еще меня называли предателем...
你把这叫做礼貌?你把这叫做家教?
Что это за манеры? Что за поведение?
将(把)人类叫做理性动物
называть человека разумным животным
你把那堆可怜的卡牌叫做套牌?
И ты называешь эту стопку карт колодой?
舔我的屁股,把它叫做干杯!
А чтоб меня черти взяли!
我只把石槌村叫做家。我喜欢南边。
Мой дом в руинах деревни Каменного Молота. Мне нравится там на юге. Здесь не наш дом.
街上的孩子把它叫做‘雪天’……
На улицах его еще называют „снежок“...
...它们凝结成了水晶,人们把它们叫做...
...и превратились в кристаллы, что люди назвали...
为什么要把你的店叫做坟土调剂?
Почему твой магазин называется Мертвым припарки?
去取一把…叫做「天空」的竖琴。
За Небесной лирой!
看起来他们把这地方叫做麋鹿站。
Похоже, они называют это место станцией Вапити.
把假分数写成整数和真分数的形式,叫做带分数
неправильная дробь, записанная в форме целого числа и правильной дроби, называется смешанным числом
为什么要把你的店叫做坟墓内线?
Почему твой магазин называется Мертвым припарки?
伯爵把你叫做是一个联合精灵的叛徒...
Посетил нас недавно граф де Ветт, назвал тебя предателем и эльфийским приспешником...
我不太喜欢听你把人类叫做“货物”。
Не люблю, когда людей называют товаром.
把钢冰当做矿石,就像把我的火熔叫做小火堆。
Называть сталгрим рудой - то же самое, что называть мою кузницу походным костром.
你知道吗,附近有些瘾君子把你叫做蟹男。
Знаешь, есть тут одни спидпанки — они называют тебя „человеком-крабом“.
许多人把我们生活的时代叫做工业技术时代。
Many people call the age we live in the age of technology.
这个小女孩太可爱了,我把她叫做小精灵。
The little girl is so lovely that I call her a sprite.
我只把石槌村叫做家。我喜欢南边。这地方不是家。
Руины деревни Каменного Молота – мой дом. Я люблю жить там, на юге. Это место – не дом.
在蒙德,人们把它叫做「散失的风神瞳」。
В Мондштадте такие штуки называют анемокулами.
我把它们叫做鸟肠炸弹,回头我得申请专利!
Пожалуй, назову это "Бомба из потрохов" и запатентую!
有些混帐把狂尸鬼也叫做尸鬼,根本就是污蔑尸鬼嘛。
Некоторые козлы называют диких гулей просто гулями. Будто у гулей и без того проблем мало.
把人送上火堆,还把那叫做赎罪真是太跋扈了。
Нужно быть очень уверенным в себе, чтобы костер называть избавлением от грехов.
我把它叫做X-52战斗员护甲,它坚不可摧!
Это бронекостюм X-52. Почти непробиваемая броня!
保护她?你把她带来这里叫做保护她?她难道没有跟你解释过吗?
Безопасности? Ты думаешь, она здесь в безопасности? Неужели она тебе ничего не рассказала?
在蒙德,人们把那种凝固的风叫做「散失的风神瞳」。
В Мондштадте этот затвердевший ветер называют анемокулами.
现在你明白他们把这个也叫做“塔盾”的原因了吧。
Теперь вы понимаете, почему его называют башенным щитом.
亲爱的,我能把这叫做啥,七个老太婆被关在厕所里…
Можно ль козам не бодаться, если рожки есть! В пляс девчонкам не пускаться, если ножки есть!
他们把通往修道院的小路叫做七千台阶。你能想象吗?
Подъем к монастырю называют 7000 ступеней. Представляешь?
最危险的是皇家翼手龙,有些圈子里把它们叫做皇家菊花疼。
Самая опасная среди виверн зовется королевской. В некоторых же кругах, пардон, охеревской.
我真的不喜欢听到你把人叫做“货物”,我也不是奴隶贩子。
Я правда не люблю, когда людей называют товаром. И я не работорговец.
他们把通往隐修院的山路叫做七千级台阶。你能想像吗?
Подъем к монастырю называют 7000 ступеней. Представляешь?
威伦的居民都把这一夜叫做“赐予的盛宴”,我真搞不懂。
Веленские крестьяне зовут эту ночь Праздником даров. Не знаю почему.
那座山上的塔就是我们要去的地方。这里的人们把它叫做黎明之塔。
Наша цель - башня на том холме. Окрестные жители зовут ее Башней Рассвета.
它叫做“荨麻杀手”。那些女巫把我吓到了,不然我就亲自去找它了。
Оно называется Крапивник. Я бы сама пошла за ним, но боюсь ворожей до смерти.
“罪恶兄弟。”(对着金点头。)“大家都把我和我的搭档叫做,∗罪恶兄弟∗。”
Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗.
你这么觉得?在军团我们把它叫做“废铁”。看看这金属有多脆!
Ты это так называешь? В Легионе мы такое называли брак. Посмотри, какой хрупкий металл!
你这么觉得?在军团我们把它叫做“废铁”,看看这金属有多脆!
Ты это так называешь? В Легионе мы такое называли брак. Посмотри, какой хрупкий металл!
两队会用叫做“球棒”的东西把对方打到死,最棒的球棒就叫做死打棒。千真万确。
Побеждала команда, которая забивала вторую насмерть штуками под названием "биты", а самые крутые биты назывались "Мухобои".
伟大的国王必须谨慎选择自己的友谊。现在我还不能把你叫做朋友。
Король обязан очень осторожно выбирать друзей. Я не готов причислить вас к ним.
那个……你们是叫做辐射吧。因为反应炉坏掉造成的。把我变成了这个怪物。
Фу шэ! Как вы говорите... радиация. Из поврежденного реактора. Превращать меня в это гуай у.
再给我带些蛋来我就能弄一个新玩意儿了,我们把它叫做深水鳐骑士!
Принеси мне еще несколько яиц, и я положу начало новой традиции – у нас будут наездники на скатах!
噢,我才想告诉你我之前养的鼹鼠叫做贝西,我后来还必须把它杀死呢。
Ну вот. А я только хотел рассказать про свою первую домашнюю кротокрыску. Ее звали Бесси, и нам пришлось ее усыпить.
当时,人们认为那是「龙卷之魔神」的诅咒,所以把它叫做「暴君的遗怨」。
Люди того времени верили, что это проклятье на город наложил Архонт бури, поэтому они называли это «последним гневом тирана».
对天霜不熟吧?我一开始也迷糊。诺德人把他们的公墓叫做亡者之厅。
Недавно в Скайриме? Я тоже вначале ничего не понимал. Норды называют свои мавзолеи Залами мертвых.
如果你不怕把手弄脏的话,就往南穿过山脉去找一个叫做韦恩的地精。
Если не боишься замарать руки, отправляйся на юг через горы и разыщи гоблина по имени Верн.
对天际不熟吧?我一开始也迷糊。诺德人把他们的公墓叫做亡者之厅。
Недавно в Скайриме? Я тоже вначале ничего не понимал. Норды называют свои мавзолеи Залами мертвых.
警督观察着指示器。“这是气隙系统。他们好像把这个叫做∗收播∗。这样是不行的。”
Лейтенант изучает индикатор. «Эта система не подключена к сети. Полагаю, это называется ∗автономной∗ системой. Ничего не получится».
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
我知道什么叫做把最好的通通拿出来,但义勇兵这次完全是另一个等级了。
Я не много-то понимаю в больших пушках, но оружие минитменов это какой-то новый уровень.
短短几年,他就把他那叫做蜂蜜酒的玩意儿在市场上推广开来,侵吞了我在那里的利益!
Всего за пару лет он вывел на рынок эту мочу, что зовет медом, и срезал мои прибыли!
梅卡托克把我们叫做傻瓜,这你敢信?如果我是傻瓜,那我为什么要给我的机甲买保险呢?
Меггакрут обозвал нас идиотами, ты прикинь? Ха! Если я идиот, то почему же у меня машина на гарантии?
托斯以前的老巢是西边山里的一个小山洞,我们把那里变成了一个叫做“咽喉洞”的小营地。
Старое гнездо Торза находится в маленькой пещере в холмах к западу отсюда. Мы превратили его в небольшой лагерь под названием "Глотка".
电话是我打的。如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。
Это я звонила. И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
没错,那是原型机的官方名称。有些报道把它叫做菲尔德回放∗体验∗,其实是不对的。
Да, это официальное название прототипа. Некоторые источники называют его ∗опыт∗ „Фельд“ „Перемотка“, но это неверно.
我真的很喜欢把东西拆开,看里面有什么东西可以用,华生博士说这叫做“改造”。
Мне нравится разбирать вещи и придумывать, что из них можно сделать. Доктор Уотсон говорит, что я "инженер".
他说这是他的∗幻想野兽∗,自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Он сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
“你把这叫做谋生?”她指了指周围的环境。“看看你周围,猪猡,我们都在地上流血等死呢。”
По-твоему, это жизнь? — Она разводит руками. — Посмотри вокруг, пёс, мы истекаем кровью на разделочном столе.
他的名字叫做撕心狼将军,以酋长的名义,一定要把他无情地杀掉。Loktar ogar!
Его зовут адмирал Терзающий Рев, и во имя нашего вождя его необходимо беспощадно покарать. Локтар огар!
短短几年,他就把他那叫做蜜酒的玩意儿在市场上推广开来,侵吞了我在这一块生意上的利益!
Всего за пару лет он вывел на рынок эту мочу, что зовет медом, и срезал мои прибыли!
你当然是,你是rcm。告诉我——谁会把一场针对5000万人的行动叫做∗致命打击∗?
Конечно, ты один из них. Ты же из ргм. Ответь мне, кто мог назвать уничтожение 50 миллионов людей ∗Смертельный удар∗?
它们被叫做锻炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
叹气~我的个人兴趣追求把我卷入了一个...声名狼藉的组织。我在那个组织待过一段时间,它叫做黑环。
~Вздох~ Чтобы успешно решать собственные задачи, временами мне приходилось иметь дело с... сомнительными типами. В какой-то момент среди них был и Черный Круг.
这些物品的名字叫做魂精。如果你找到它们,就把它们交给玛艾里,她会帮你解决剩下来的事情。
Ты узнаешь их по имени – они называются эко. Если найдешь такие – приноси Мауари, она поможет тебе найти им применение.
“我打的。”她点点头。“如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。”
Это я звонила, — кивает она. — И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
到落雷山东南边去同车队汇合。到路边找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒给运过小径。
Отправляйся на юго-восточный склон горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье.
会成为活体兵器,可怕的怪物。达莉丝把他们叫做“尖啸傀儡”。探求者完全不是他们的对手。
Живое оружие. Ужасающие существа. Даллис зовет их "Вопящими". У искателей нет шансов с ними справиться.
好吧…好吧!因为这个地方被∗诅咒∗了,就像大家说的一样!大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!
Ну хорошо! Дело в том, что это место ∗проклято∗, как все и твердили! Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
我凑好您的钱了,先生…还有个小礼物想感谢您的信任。这把剑叫做“算计者”,有好几次救过我的小命。
У меня тут твои деньги… А также презент, в благодарность за оказанное доверие. Этот меч зовут "Инспектор", он меня столько раз выручал...
我们这边把你的发型叫做“拾荒发型”,能利用小血块点缀出个人特色。修一下头发啊,你考虑看看。
Здесь мы такую стрижку, как у тебя, называем "Мусорщик". Мелкие кровавые брызги добавляют ей индивидуальности. Возможно, стоит немного подровнять.
随便你讲吧,老兄。你可以把那块泥沼怪肉夹在两片土司中间,但是它依然不能叫做三明治。
Да можешь сколько угодно себя убеждать. Кусок мяса болотника между двух кусков хлеба это не сэндвич.
我们也希望如此,请克拉拉贝尔帮忙,爸爸都把这叫做“免费肥料”,只要能省下瓶盖的都可以。
Вроде бы. Хорошо, что у нас есть Кларабэль. "Бесплатное удобрение", как говорит папа. Экономия крышек.
嗯,我正好有件事要请人帮忙。把这个包裹送去维吉玛的多毛熊旅店,交给一个叫做柯尔曼的人,不要问问题。
Вполне возможно. Этот сверток нужно доставить в Вызиму. В таверну Под кудлатым мишкой человеку по имени Кирпич. И никаких вопросов.
пословный:
把 | 叫做 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) называться, именоваться; носить имя
2) (в конструкции 把X叫做Y) называть, именовать, давать имя
|