把 垛成垛
_
уложить в штабель
примеры:
把...垛成垛
уложить что-либо в штабеля
把…垛成垛
уложить что в штабель; уложить в штабель
山冈上的庄稼已经收割好、垛成垛了
на холме хлеб уж скошен и убран в копны
山冈上的庄稼已经收割好, 垛成垛了
На холме хлеб уж скошен и убран в копны
(见 Хвали рожь в стогу, а барина в гробу)
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
люби сено в стогу а барина в гробу
(旧)
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
хвали рожь в стогу а барина в гробу
пословный:
把 | 垛成垛 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|