把...分成两半
пословный перевод
把 | ... | 分成两半 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
делиться на две половины, делиться пополам
|
в русских словах:
разделять
разделить что-либо пополам - 把...分成两半
в примерах:
把...分成两半
разделить что-либо пополам
妈妈把蛋糕切成两半分给我们一人一半。
Mother cut the cake in hag and gave us some each.
(分成)两等份, 两半
Половина на половину
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
把西瓜切成两半儿
разрезать арбуз на две половинки
它会把船撕成两半!
Он гробит корабль!
我会把你撕成两半。
Я порву тебя пополам!
我会把你撕成两半!
Я тебя надвое разрублю!
血吼会把你劈成两半。
Я разрублю тебя надвое.
把那婊子养的劈成两半!
Бей сучар!
是啊,我把丫撕成两半了。
Да, люблю разъебывать.
我会把你切成两半,废物!
Я разрежу тебя пополам, гадина!
我要把你像树枝折成两半!
Ну, щас я тебя отоварю.
“不,这……好吧。我们分了它,行吧?”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Нет, все... все в порядке. Давайте разделим его». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас.
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
我是认真的!我要……我要把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
我是认真的!我……我会把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
有意思。城西和城东看起来有∗很大∗不同。一条高速公路几乎把城西分成了两半。这一定是8/81号公路吧?
Как интересно. Запад города выглядит ∗совсем∗ не так, как восток. Большая автострада разделяет его почти пополам. Это, должно быть, шоссе 8/81, верно?
把...分成两部分
разделить что-либо на две части
把…分成两类
делить кого-что на две категории; делить на две категории
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
她把蛋糕切成两半, 给了我一块。
She cut the cake in two and gave me half.
他最厉害的把戏,是把女观众锯成两半。
Он выбирал женщин из публики и разрезал пополам. Это был его лучший номер.
河把城市分成两部分
река рассекла город на две части
我要把你切成两半,你这杀千刀的变种人!
Надвое порублю, мутант сраный!
如果你再多管闲事,我就用剑把你劈成两半!
Я тебя мечом располовиню, если не прекратишь лезть не в свои дела!
我曾经看过泥沼怪用爪子把人类砍成两半。
Однады я видел, как болотник перекусил человека пополам.
我用手把你撕成两半,然后当皮大衣披着!
Разрежу тебя от пяток до рогов и буду носить как костюм!
把一个句子拆分成两个句子
разбить одно предложение на два предложения
你再多看我一眼,我就把你砍成两半。那斯库玛是我的。
Еще раз на меня глянешь, я тебя порешу. Это моя скума.
如果你再不闭嘴,我就用我的剑把你劈成两半,囚犯!
Я тебя мечом располовиню, если не заткнешься!
女士受到上天启示,而我能一击把人斩成两半。
У барышни божье предназначение, а я зато косу на копье перековать сумею.
听丹德里恩解释,不然我就把你脑袋劈成两半。
Дай Лютику все объяснить.
“好吧。这样很有必要。如果对你来说真的这么重要,那我们就把这个三明治分了吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Хорошо-хорошо. Все это необходимо. Давайте разделим сэндвич, если для вас это так важно». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
他会把两半分开来之后再推回去,然后那名女士会完好无缺的站起来。
Раздвигал ящик на две половинки, потом соединял - и баба выходила невредимой.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас. Лицо его расплывается в странной улыбке.
有怪物敢挡我的路,我就把它砸死、砍成两半。我要出去了。
А если какая тварь и вылезет, уж я ей покажу.
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
我给了它两个龙头,因为这样,他就能轻易把你撕成两半!
У него две головы, потому что в двух головах вдвое больше зубов!
你再说一次,我就把你砍成两半!然后拿你去喂鱼!懂了没?
Еще одно слово о волках, и я порублю тебя на кусочки и скормлю рыбам, ты понял меня?
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
唔。顺便自己开膛剖肚,从喉咙一路到屁股分成两半,这样最好了是吧?
Ага. А еще мог бы сам выпотрошиться и надеться на вертел.
我曾目睹哈孔把一个人撕成两半。他的力量大到你无法想象。
Я однажды видела, как Харкон разорвал человека пополам. Представить невозможно, какой он сильный.
把一个正规文件分成两个有序文件的过程。
The formation of two ordered files from one regular file.
你个狡诈的混蛋!死亡之雾?给我个理由不把你俩的脑袋都切成两半!
Тварь ты подлая! Туман смерти? Хоть одну причину мне назови, чтобы я вам обоим головы не расколотил!
画一条对角线,把正方形分成两个三角形。
Draw a diagonal line to divide the square into two triangles.
直接走到孽鬼的巢穴,把孽鬼一刀劈成两半。史凯利格岛民还真够剽悍的。
Он попал прямо на накера, но завалил его. Да, суровая у островитян жизнь.
伊莎贝,这个叛徒!她在哪儿?我要把她那黑色的头盖骨劈成两半。
Исбейл. Предательница! Где она? Я расколю ее черный череп на две половинки!
算是回了吧。就站在那里…然后大力挥了他的斧头,把桌子砍成两半!
А ничего. Встал только... И так хватил этим своим топором, что разрубил лавку пополам.
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
你是新人,我就解释这一遍给你听。这些奴仆的血随你吸。但要是你杀了奴仆我就把你撕成两半。
Ты тут недавно, поэтому слушай, я повторять не буду. Пей кровь трэллов сколько влезет. Но если убьешь трэлла, я тебя надвое порву.
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
所以巫医将父亲的头用斧子劈成两半,并把他丢在沼泽。但大家都知道…
Разбил ему башку секирой и утопил в болоте. Но люди знали...
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
我的手真痒…与其呆坐在这里,不如向尼弗迦德人进攻,把他们都砍成两半吧。
У меня уже руки чешутся... Пошли бы мы, что ли, рубить этих Черных, чем стоять здесь, как столбы.
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
我想那个绿色的小个子就是你要找的人了。如果我是你,我会在那个海德尼尔人把他撕成两半之前救他出来。
Думаю, это тот мелкий зеленокожий, которого ты ищешь. На твоем месте я бы поспешила вмешаться, пока эта хильда не разорвала его на части.
要是让我逮到谁从我的果园里偷李子,无论是谁,我发誓会用斧子把他劈成两半。别说我没警告过你们。
Если поймаю того, кто таскает яйца из моего курятника, зарублю топором. Чтоб не говорили потом, что я не предупреждал.
告诉他我会付双倍价钱。我们只能暂时用把手坏掉的干草叉应付一下,但它就快断成两半了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
他们是来抓我的...他们知道我已经逃走了,在他们把我切成两半、用黑暗腐蚀我的尸体前,我知道他们是绝对不会停手的!
Они идут за мной... Они знают, что я бежал! Они не остановятся, пока не разрубят меня надвое и не осквернят мои останки темной силой!