抓起
zhuāqǐ
1) схватить, арестовать
2) браться за (дело)
Схватить
zhuāqǐ
1) arrest; catch
2) grab up
частотность: #6834
в русских словах:
жменя
一把, 用手抓起的数量
нахвататься
-аюсь, -аешься〔完〕нахватываться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉 ⑴(匆忙)抓起; (贪婪地)吃掉(许多). ⑵〈转〉(偶尔、肤浅地)获得许多知识 (或消息等).
схватывать
1) 抓[住] zhuā [-zhù], 抓起 zhuāqi; 拿[住] ná[zhù]; 拿起 náqi; (зубами) 咬[住] yǎo[zhù]
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
примеры:
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子, 往外就走
схватив шапку, он выбежал наружу
大胆抓起棘手问题
Смело взяться за трудную проблему.
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
从小抓起
Начнем, пока они еще маленькие
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
<раса>, мне нужна твоя помощь. Как и твои порабощенные друзья, я – жертва алчности имирьяров Короля-лича. Поднявшись из глубин, чтобы выяснить, что за звуки доносятся из пещеры, я был захвачен в плен, и меня заковали в цепи.
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
艾什凡女勋爵,艾什凡公司的头领,曾经是库尔提拉斯人最大的敌人之一,但现在她被抓起来了。
Леди Эшвейн, глава корпорации Эшвейнов, была одним из главных врагов Кул-Тираса, пока ее не схватили.
去把你看到的油腻的沙喙鹬都抓起来清洗一遍。动作要快,否则就晚了。
Ищи испачканных нефтью песчаных бекасов, лови их и вытирай дочиста. Скорее, пока не поздно!
…结果被千岩军警告了,还说我再乱贴就把我抓起来。
...На меня донесли Миллелитам, а те пригрозили, что в следующий раз арестуют.
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
——凯亚,他在打你的宝藏的主意!快点把他抓起来!
Кэйа, он хочет украсть сокровища, арестуй его!
黑铁护卫把反抗她的人全都抓起来了。
Стража клана Черного Железа хватает всех, кто противится ей.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
在我叫警卫把你抓起来前,你最好马上想起来她在哪儿!
Вспоминай поскорей, не то щас как позову стражу, мигом тебе ребра пересчитают!
加税,那就!把拒绝付钱的人抓起来然后杀鸡儆猴。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
可惜的是,他们十分狡猾。但我有信心,玛雯一定会将他们通通抓起来的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
加税,然后把拒绝付钱的人抓起来,让其他人知道害怕。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
什么……!你知道我是谁吗?我真该把你抓起来,抽你一顿!
Что?! Да ты знаешь, кто я? Тебя за это нужно выпороть на конюшне!
你自己不想活哦。下次你找别人帮你把它抓起来。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
他比门钉还蠢。我的女儿在大笑,然后他就开始谈起婚事。我抓起我的手杖…
Конечно, он тупее валенка. Дочка моя только посмеется, а он сразу давай толковать про свадьбу. Представляешь, монстробой. Я взял свою палку...
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
那个穿制服的男人显然没有注意到同伴的诡计,他抓起一个球,再次开始瞄准。
Его противник в форме, по всей видимости, не заметил подвоха. Он берет шар и снова прицеливается.
我抓起自己的配枪,朝那头野兽的脑袋开了一枪。然后眼前一切都变黑了。
Я дотянулся до пистолета и выстрелил зверюге в голову. А потом все почернело.
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
去你的吧。要么把我们抓起来,要么杀了我们,我们不会再妥协了。
Да иди ты на хер. Давай, забирай нас. Или убей. Мы не собираемся тут перед тобой на коленях ползать.
“那你为什么还要在这里浪费时间?”金咳嗽着。“他在外面。在马丁内斯。没人看着他,也∗没有任何掩护∗。你得过去……”他咳得厉害,抓起一只玻璃杯。
«Так чего ж вы тратите время здесь? — кашляет Ким. — Он там, в Мартинезе. Без надзора, ∗без прикрытия∗. Вам нужно туда...» Задохнувшись, он хватает стакан.
“就好像你每次锻造骰子的时候,有些东西就会消失。另一种替代的结局,或者是一个完全不同的世界……”她从桌子上抓起一对骰子,拿到灯光下查看。
«Как будто каждый раз, когда ты бросаешь кость, что-то исчезает. Альтернативное развитие событий или совершенно другой мир...» — Она берет со стола пару игральных костей и рассматривает их на свету.
“不过当然了,玩笑归玩笑,我∗的确∗会帮你。”他抓起右边的无线电话听筒——然后按下一个按钮。
«Но, конечно же, кроме шуток, я вам помогу». Он поднимает стоящую справа от него трубку радиотелефона и нажимает на кнопку.
归结起来就是这个叫∗现实∗的东西很愚蠢。离开这个地方,抓起一瓶酒,把这些破烂事都灌到喉咙里去吧。
Какой мы можем сделать из этого вывод? Вся эта ∗реальность∗ — херня полная. Забиваем косячок, берем бутылочку и заливаем зенки.
这些充满男子气概的男人在玩∗球∗。这是一个∗球类∗游戏。抓起一个球,然后玩它就对了。别问问题。先出手,永远不要问问题。
Эти мужественные мужчины играют в ∗шары∗. Это игра ∗с шарами∗. Бери шар и играй. Не задавай вопросов. Сначала действуем, а вопросы задаем в другой жизни.
抓起球,让他们好好看看该怎么玩!
Взять шар и показать им, как надо!
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
或许他们只会把他抓起来关。
Может, просто в плен возьмут?
守卫!狩魔猎人逃出了牢房,正在地牢里大闹!马上来把他抓起来!
Стража! Ведьмак сбежал из камеры и буйствует в подземелье! Скорее, скорее туда!
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
反正他们一定会抓到我们,等着看好了,我们一定会被抓起来,必死无疑。
Нас все равно достанут. Вот увидите. Достанут и убьют.
你们不想把那些狂战士抓起来吗?
Ты не пробовал изловить берсерков?
我知道我看见的都是真的!我想冲过去救领主,可有个女海妖用利爪把我抓起来。我猜它想把我带回它们的窝,然后把我啄死。
Я знаю, что я видел! Я рванулся ярлу помогать, но и в меня одна вцепилась. Хотела, должно быть, в гнездо утащить.
猎魔人不合作,抓起来。
Ведьмак не хочет сотрудничать. Взять его.
维瑟米尔一个字也没说。他站起来,抓起他的剑,然后狠狠地摔门离开…接着一个月不见踪影。
Весемир встал без слов, взял меч, хлопнул дверью... Месяц его не было.
那里!还有两个!抓起来!
Там еще двое! Взять их!
你丑成这样,应该被抓起来。
За такое-то рыло в Новиграде дыбой должны наказывать!
放以前,我会把你当间谍抓起来。不过我知道你是克拉茨的好朋友,所以没什么好隐瞒的,你说得没错。
Все вокруг только об этом и твердят. Если б не это, я бы тебя принял за шпиона. Ты дружишь с Крахом, поэтому с гордостью подтверждаю: так и есть.
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
会啊。那天放了一条蚯蚓下去,抓起来一只超大的河鲈—
Да. В прошлый раз я поймал на червя та-а-акого окуня...
难道你们不知道外面的情况吗?!我们半路就会被抓起来,怎么可能到得了港口…他们会把我们抓走,然后杀光我们!
Ты видела, что творится на улице?! Нас поймают, прежде чем мы дойдем до порта... Поймают и убьют!
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
猎魔人,你一定要在那个叛徒血洗史凯利格群岛之前,把他抓起来。
Найди предателя, ведьмак. Иначе Скеллиге утонет в крови.
你去拿黄金,我去把小猪抓起来。我们在磨坊旁见,然后一起去猪寮。这样应该就行了。
Возьми золото, а я соберу свиней. Встретимся на мельнице и все вместе пойдем в Дом Вепря. Думаю, у нас все получится.
只要来我的工作坊走一遭,任何人都能在酒馆一把抓起五杯啤酒。
После посещения моей мастерской любой из вас без лишних слов сможет заказать в корчме пять кружек пива.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
把他们全抓起来。
Арестуйте их.
把他抓起来!
Взять его!
他是间谍,把他抓起来。
Шпион. Арестовать!
闯入者持刀向我刺来,我急忙抓起一个公文包抵挡。
The intruder lunged at me with a knife; I snatched up a briefcase to ward off the blow.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
猫头鹰猛扑下去用爪子抓起了老鼠。
The owl swooped down and picked up the mouse in its claws.
她打出一张四点的牌, 抓起一张K。
She discarded a four, and picked up a king.
那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。
Мужчина, совершивший несколько изнасилований, задержан.
猫头鹰的利爪能抓起鸡那么大小的鸟儿。
The owls’ formidable talons can carry birds up to the size of a chicken.
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
埃比尼泽的好运到头了!他居然在市集上宣扬他的恶行,卫兵会把他抓起来。他在牢里对着老鼠慢慢说吧!
Эбенезеру повезло, что он - призрак! Если бы он завел свои речи на рыночной площади, стража бросила бы его в темницу! Там бы его слушали только крысы!
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
怒吼并抓起武器。她会撤销这次进攻的,就是现在!
С яростным криком схватиться за оружие. Она должна отозвать своих людей. Немедленно!
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。不管希格巴有没有杀人,他本身就是秘源术士。他一定会被抓起来的。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает. Кроме того, Хигба все равно колдун, даже если и не убийца. Значит, мы должны его поймать.
他抓起一个金属盘子,然后用一只眼看着自己的倒影,另一只眼在左右上下转动。然后又用另一只眼重复刚才的动作。
Он хватает металлическую тарелку и рассматривает свое отражение одним глазом, в то время как другой бешено мечется слева направо и сверху вниз. Потом он повторяет то же самое вторым глазом.
洛思就像木板一样僵硬,神经紧绷,用力而痛苦地抓起萨希拉的手。
Лоусе застыла, как каменная. Она напряжена и изо всех сил стискивает руки Сахейлы.
扳手腕是笨蛋的游戏。得意笑,用空闲的手抓起武器。
Голыми руками – это для деревенщин. С усмешкой вытащить оружие свободной рукой.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
它看起来很可疑。抓起块石头将它砸碎。
Она выглядит очень подозрительно. Взять камень и разбить ее.
...然后突然抓起一把厨房刀刺进你的心脏。
...и она вонзает кухонный нож прямо вам в сердце.
抓起武器,你被骗了!
Взяться за оружие. Вас обманули!
她一把抓起笔记并盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает записку и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
她一把抓起戒指盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает кольцо и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
他们看起来挺活跃的,不像是密谋反抗君主而被抓起来的人。问是不是他们让彼此复活的?
Спросить, если их заговор раскрыли, то почему они до сих пор двигаются? Они что, подняли друг друга?
他盯着地面。他抓起一块扁平的小石头,朝河对面扔过去。石头又落入了水中,不过这次差点碰到悬崖另一边。
Он опускает взгляд. Подбирает мелкую плоскую гальку и бросает ее в реку. Та снова падает в воду, не долетев до противоположного берега.
从你的包里取出木乃伊达莉斯特的头,抓起头发让他看清楚。
Достать из рюкзака голову Мамочки за волосы – так, чтобы он видел.
里克斯抓起自己的剑,剑也跟着发抖的手摇摇晃晃。
Рикс хватается за меч. У него так дрожат руки, что клинок ходит ходуном.
幽灵试图抓起杯子的握把,当他的手穿透杯子时他疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается ухватить свою кружку. Рука проходит сквозь нее. Гном смотрит на нее в замешательстве.
她撇了撇嘴,露出坏掉的牙齿,抓起你的手,把你拉到沾满麦芽酒的桌子边。你们一直四目相对,她开始和你扳手腕。
Растягивая разбитые губы в ухмылке и показывая выбитые зубы, она хватает вас за руку и тянет к залитому элем столу. Глядя вам прямо в глаза, она начинает бороться с вами на руках.
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
净源导师抓起你手中的戒指,盯着看。
Магистр выхватывает у вас кольцо, пристально смотрит на него.
抓起块石头把古灯砸得粉碎。
Взять камень и разбить лампу вдребезги.
抓起附近的杯子,泼他一脸水。
Схватить стоящую рядом кружку и плеснуть ему в лицо водой.
她抓起她的颈圈,直接拆了下来。
Она тянется к своему ошейнику и запросто снимает его.
你抓起木板使劲拉,但是这个讨厌的板子一动不动。
Вы хватаетесь за доску и тянете, но все усилия тщетны, упрямая деревяшка даже не шевелится.
你抓起木板,用力拉。生锈的钉子松动了,可木板也在你手中碎了。
Вы хватаетесь за доску и дергаете. Проржавевшие гвозди подаются – и доска рассыпается в щепы прямо у вас в руках.
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
格拉蒂娜不耐烦地抓起你的魔杖。你能感觉到秘源涌入了金属之中,很快就使其充满了新的能量。
Гратиана нетерпеливо выхватывает у вас жезл. Вы чувствуете, как металл оружия стремительно наполняется силой свежего Истока.
他抓起器械包,盛怒之下一把扔在地窖里。
Он хватает сумку с инструментами и в порыве гнева швыряет ее в стену подвала.
她抓起一把大菜刀。
Она хватает большой кухонный нож.
你的神向前一跃,将年老体衰的那个人撞到一边。拉里克站了起来,抓起一块刻着燃烧太阳的盾牌,防守性地向后退。
Ваше божество устремляется вперед и сбивает хрупкого старика с ног. Ралик поднимается, подхватывая щит с солнечным диском, и пятится, сохраняя защитную стойку.
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
净源导师抓起字条,盯着看。
Магистр выхватывает у вас записку и читает.
它正抓起一把内脏往嘴里塞,这时停了下来。
Существо замирает, не донеся до пасти пригоршню кишок.
感谢你,如果不是你,我可能已经被抓起来,刨开肚皮,被腌着了。
Большое спасибо. Если бы не ты, меня бы тут, наверное, нашли, выпотрошили и засолили.
矮人在他的两只长满老茧的手掌上各吐一口吐沫,搓了搓手掌,然后抓起木板。
Гном поплевывает себе на мозолистые ладони потирает их, как следует, хватается за упрямую доску – и тянет.
它抓起一把内脏塞进嘴里,察觉到你的目光后,停下来了。
Существо подносит к пасти пригоршню кишок, но замирает, почувствовав ваш взгляд.
从桌子上抓起几个土豆,连续抛接它们,从腿下抛过,再花式接住它们。结束时说“嗒哒”。
Стянуть со стола несколько картофелин и начать ими жонглировать. Одну картофелину прокинуть между ногами и поймать ее, сделав выпад. Закончить возгласом "та-да!"
其中有几位还想把我抓起来……而且他们身上穿的衣服可不太适合正式场合。
Они попытались схватить меня и... ну... в общем, их одежда явно не подходила для приличного общества.
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
让我决定的话,我会把狂尸鬼、变种人、合成人都抓起来,全部打到外太空。
По мне, так собрать в кучу всех диких гулей, мутантов и синтов да запустить в космос.
他不愿意付钱,他们就抓起他,说要让他付出代价……就把他拖出去了!
Он отказался платить, тогда они его схватили и сказали, что заставят... А потом увели!
你以为这是个玩笑?他们把人从睡梦中抓起来,然后换上……像我一样的机器。
Ты что думаешь, я шучу? Они крадут людей посреди ночи и подменяют их на... на таких, как я. На машин.
死亡爪爬出来的时候,我抓起其中一个掠夺者的手枪,但里面只剩下三发子弹。
Когда на меня вылез коготь смерти, мне удалось схватить пистолет одного из рейдеров, но там было только три патрона.
老大说地下室有某种怪兽逃脱了,然后他要把它抓起来。一定是穿过隧道过来的。目前还没有人找得到它,但我们一直有发现尸体……至少算是他们剩下的某些部分。不管下面躲着的是天杀的什么东西,都很邪恶。
Босс говорит, в подвале завелся какой-то монстр, и велел нам его поймать. Видимо, через тоннель пробрался. Самого монстра пока не нашли, зато начали находить трупы... Вернее, то, что от них осталось. Не знаю, что за тварь там поселилась, но она очень кровожадная.
试试抓起那边架子上的圆桶。
Попробуй захватить бочки на верхнем выступе.
你可以用副扳机抓起物品, 然后再用主扳机投掷出去。
Вторым рычагом можно брать вещи. А бросать первым.
试着把东西堆起来。 按副扳机把东西抓起来,然后再按一下它,就可以把东西轻轻放下来。
Попробуй сложить в кучу несколько вещей. Возьми предмет вторым рычагом и нажми еще раз, чтобы положить его.
抓起物品后,也可以再按一下副扳机把它重新轻轻放下。
Если ты что-нибудь поднял и хочешь положить, нажми на второй рычаг еще раз.
她们驾着农用拖拉机一路兜风开到里弗敦,然后被抓起来了。
Они взяли трактор какого-то фермера, чтобы прокатиться, и оказались в тюрьме.