抓起来
zhuāqilai
схватить, арестовать
他被抓起来了 его схватили
zhuāqǐlai
1) arrest; catch
2) grab up
примеры:
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
<race>,我需要你的帮助。和你那些被俘虏的朋友一样,我也被巫妖王手下的巨人给抓起来的。我从地下世界一路往上,想要调查从这座洞穴中传来的噪音,结果就被他们抓住并囚禁了起来。
<раса>, мне нужна твоя помощь. Как и твои порабощенные друзья, я – жертва алчности имирьяров Короля-лича. Поднявшись из глубин, чтобы выяснить, что за звуки доносятся из пещеры, я был захвачен в плен, и меня заковали в цепи.
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
艾什凡女勋爵,艾什凡公司的头领,曾经是库尔提拉斯人最大的敌人之一,但现在她被抓起来了。
Леди Эшвейн, глава корпорации Эшвейнов, была одним из главных врагов Кул-Тираса, пока ее не схватили.
去把你看到的油腻的沙喙鹬都抓起来清洗一遍。动作要快,否则就晚了。
Ищи испачканных нефтью песчаных бекасов, лови их и вытирай дочиста. Скорее, пока не поздно!
…结果被千岩军警告了,还说我再乱贴就把我抓起来。
...На меня донесли Миллелитам, а те пригрозили, что в следующий раз арестуют.
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
——凯亚,他在打你的宝藏的主意!快点把他抓起来!
Кэйа, он хочет украсть сокровища, арестуй его!
黑铁护卫把反抗她的人全都抓起来了。
Стража клана Черного Железа хватает всех, кто противится ей.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
在我叫警卫把你抓起来前,你最好马上想起来她在哪儿!
Вспоминай поскорей, не то щас как позову стражу, мигом тебе ребра пересчитают!
加税,那就!把拒绝付钱的人抓起来然后杀鸡儆猴。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
可惜的是,他们十分狡猾。但我有信心,玛雯一定会将他们通通抓起来的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
加税,然后把拒绝付钱的人抓起来,让其他人知道害怕。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
什么……!你知道我是谁吗?我真该把你抓起来,抽你一顿!
Что?! Да ты знаешь, кто я? Тебя за это нужно выпороть на конюшне!
你自己不想活哦。下次你找别人帮你把它抓起来。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
去你的吧。要么把我们抓起来,要么杀了我们,我们不会再妥协了。
Да иди ты на хер. Давай, забирай нас. Или убей. Мы не собираемся тут перед тобой на коленях ползать.
或许他们只会把他抓起来关。
Может, просто в плен возьмут?
守卫!狩魔猎人逃出了牢房,正在地牢里大闹!马上来把他抓起来!
Стража! Ведьмак сбежал из камеры и буйствует в подземелье! Скорее, скорее туда!
反正他们一定会抓到我们,等着看好了,我们一定会被抓起来,必死无疑。
Нас все равно достанут. Вот увидите. Достанут и убьют.
你们不想把那些狂战士抓起来吗?
Ты не пробовал изловить берсерков?
我知道我看见的都是真的!我想冲过去救领主,可有个女海妖用利爪把我抓起来。我猜它想把我带回它们的窝,然后把我啄死。
Я знаю, что я видел! Я рванулся ярлу помогать, но и в меня одна вцепилась. Хотела, должно быть, в гнездо утащить.
猎魔人不合作,抓起来。
Ведьмак не хочет сотрудничать. Взять его.
那里!还有两个!抓起来!
Там еще двое! Взять их!
你丑成这样,应该被抓起来。
За такое-то рыло в Новиграде дыбой должны наказывать!
放以前,我会把你当间谍抓起来。不过我知道你是克拉茨的好朋友,所以没什么好隐瞒的,你说得没错。
Все вокруг только об этом и твердят. Если б не это, я бы тебя принял за шпиона. Ты дружишь с Крахом, поэтому с гордостью подтверждаю: так и есть.
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
会啊。那天放了一条蚯蚓下去,抓起来一只超大的河鲈—
Да. В прошлый раз я поймал на червя та-а-акого окуня...
难道你们不知道外面的情况吗?!我们半路就会被抓起来,怎么可能到得了港口…他们会把我们抓走,然后杀光我们!
Ты видела, что творится на улице?! Нас поймают, прежде чем мы дойдем до порта... Поймают и убьют!
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
猎魔人,你一定要在那个叛徒血洗史凯利格群岛之前,把他抓起来。
Найди предателя, ведьмак. Иначе Скеллиге утонет в крови.
你去拿黄金,我去把小猪抓起来。我们在磨坊旁见,然后一起去猪寮。这样应该就行了。
Возьми золото, а я соберу свиней. Встретимся на мельнице и все вместе пойдем в Дом Вепря. Думаю, у нас все получится.
把他们全抓起来。
Арестуйте их.
把他抓起来!
Взять его!
他是间谍,把他抓起来。
Шпион. Арестовать!
那个犯了多起强奸案的男人被抓起来了。
Мужчина, совершивший несколько изнасилований, задержан.
埃比尼泽的好运到头了!他居然在市集上宣扬他的恶行,卫兵会把他抓起来。他在牢里对着老鼠慢慢说吧!
Эбенезеру повезло, что он - призрак! Если бы он завел свои речи на рыночной площади, стража бросила бы его в темницу! Там бы его слушали только крысы!
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。不管希格巴有没有杀人,他本身就是秘源术士。他一定会被抓起来的。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает. Кроме того, Хигба все равно колдун, даже если и не убийца. Значит, мы должны его поймать.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
他们看起来挺活跃的,不像是密谋反抗君主而被抓起来的人。问是不是他们让彼此复活的?
Спросить, если их заговор раскрыли, то почему они до сих пор двигаются? Они что, подняли друг друга?
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
感谢你,如果不是你,我可能已经被抓起来,刨开肚皮,被腌着了。
Большое спасибо. Если бы не ты, меня бы тут, наверное, нашли, выпотрошили и засолили.
其中有几位还想把我抓起来……而且他们身上穿的衣服可不太适合正式场合。
Они попытались схватить меня и... ну... в общем, их одежда явно не подходила для приличного общества.
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
让我决定的话,我会把狂尸鬼、变种人、合成人都抓起来,全部打到外太空。
По мне, так собрать в кучу всех диких гулей, мутантов и синтов да запустить в космос.
你以为这是个玩笑?他们把人从睡梦中抓起来,然后换上……像我一样的机器。
Ты что думаешь, я шучу? Они крадут людей посреди ночи и подменяют их на... на таких, как я. На машин.
老大说地下室有某种怪兽逃脱了,然后他要把它抓起来。一定是穿过隧道过来的。目前还没有人找得到它,但我们一直有发现尸体……至少算是他们剩下的某些部分。不管下面躲着的是天杀的什么东西,都很邪恶。
Босс говорит, в подвале завелся какой-то монстр, и велел нам его поймать. Видимо, через тоннель пробрался. Самого монстра пока не нашли, зато начали находить трупы... Вернее, то, что от них осталось. Не знаю, что за тварь там поселилась, но она очень кровожадная.
试着把东西堆起来。 按副扳机把东西抓起来,然后再按一下它,就可以把东西轻轻放下来。
Попробуй сложить в кучу несколько вещей. Возьми предмет вторым рычагом и нажми еще раз, чтобы положить его.
她们驾着农用拖拉机一路兜风开到里弗敦,然后被抓起来了。
Они взяли трактор какого-то фермера, чтобы прокатиться, и оказались в тюрьме.
пословный:
抓起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|