折戟
zhéjǐ
см. 折戟沉沙
ссылается на:
折戟沉沙zhé jǐ chén shā
сломанная алебарда утонула в песках (обр. потерпеть поражение; поражение, провал, банкротство)
сломанная алебарда утонула в песках (обр. потерпеть поражение; поражение, провал, банкротство)
примеры:
「请问《神霄折戟录·星渊帝都终局篇!》进货了吗?」
«Подскажите, есть ли у вас в наличии "Легенда о разбитой алебарде. Последняя глава Звёздной столицы"?»
《神霄折戟录》第六卷,我对它心念已久了。
Вы не представляете, как долго я искал шестой том «Легенды о разбитой алебарде».
哦哦,《神霄折戟录》!我就说那古华派的小子怎么突然没影了,还以为他是个小毛贼呢!
О! «Легенда о разбитой алебарде»! Я уже начал думать, что этот юнец из Гу Хуа решил меня обмануть!
那么就再次交给你们了。嗯…我读的这本《神霄折戟录》,也快进入结局了。
Я осмелюсь обратиться к вам с финальной просьбой... К слову о финалах, я почти закончил читать «Легенду о разбитой алебарде».
那已经绝版的《神霄折戟录》第六卷,也可能在他的收藏之中?
Возможно, в его коллекции найдётся и шестой том «Легенды о разбитой алебарде»?
这本《神霄折戟录》也让我非常尽兴,麻烦你们帮我还给常九爷吧。
Я насладился «Легендой о разбитой алебарде» от первой до последней страницы. А теперь будьте добры, верните книгу Чану Девятому.
这个嘛…当然是好好读完了《神霄折戟录》,度过了一段美妙的时光。
Хм. Я использовал это время, чтобы с головой погрузиться в «Легенду о разбитой алебарде». Я дочитал книгу и получил удовольствие от каждой страницы.
你知道吗?我对《神霄折戟录》里的一句定场诗印象很深。
Знаешь, мне очень нравятся эти строки...
莫非,连《神霄折戟录》的第六卷,也当掉了?
Неужели шестой том «Легенды о разбитой алебарде» вы тоже заложили?
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
本店畅销书:《神霄折戟录》《碎梦奇珍》《荒山孤剑录》
Бестселлеры: «Легенда о разбитой алебарде», «Разбитые мечты», «Одинокий клинок в пустошах».
将《神霄折戟录》物归原主
Верните «Легенду о разбитой алебарде» её хозяину
神霄折戟录
«Легенда о разбитой алебарде»