抛媚眼
pāo mèiyǎn
строить глазки, заигрывать
pāo mèi yǎn
to throw amorous or flirtatious glances at sb (esp. of a woman)примеры:
敢对我老公抛媚眼,我就把你的眼珠挖出来。
Только попробуй взглянуть на моего мужа, я тебе глаза выцарапаю.
你的手伸向那本书,光滑的封面上印着肌肉发达的∗来自赫姆达尔的男人∗——被∗链条束缚∗的男人——他正跪在通往王座的楼梯前。一个女人坐在王座上,正朝着那个男人抛媚眼。
Ты протягиваешь руку к книге в глянцевой обложке, на которой изображен мускулистый человек из Хельмдалля в ∗цепях∗. Он стоит на коленях у подножия лестницы, ведущей к трону. На троне восседает женщина.
别再跟我抛媚眼了,这里不是夜总会。你要玩还是不玩?
Что, сука, уставился? Подзорную трубу забыл? Играть будешь?
乔治叔叔在酒店里对一女士抛媚眼而被打黑了一只眼睛。
Uncle George got a black eye for ogling a lady in the pub.
冲他抛媚眼。确定你值得奖励?
Похлопать ресницами. Вы, конечно же, заслужили вознаграждение.
抱歉让你失望啦,不过像我这么忙的人,可没多少时间哈腰抛媚眼。
Уж извините, столько дел, что не до реверансов.
好吧。 如果你对我抛媚眼,不能做。让人毛骨悚然。
Хорошо. Я не могу, когда ты на меня так глазеешь. Жуть.
抛个媚眼、摸个两把,人生仅此而已,对吧?
Покемарить, сиськи пожамкать, поди плохо?
护士做出一个怀抱婴儿的姿势,向你抛了个媚眼。
Медсестра блудливо подмигивает вам и начинает "укачивать" на руках несуществующего ребенка.
连誓约都还没说,她就跟所有来进贡的小伙子都抛过媚眼了!
Едва обет приняла, а как мужчина придет с дарами, сразу глазками стреляет.
пословный:
抛 | 媚眼 | ||
1) бросать, кидать, швырять, забрасывать
2) бросать, покидать, оставлять
3) бросать, выкидывать, выбрасывать, сбывать с рук
4) бросаться (чем-л.); отбрасывать, упускать
5) высовывать, вытягивать; выставлять
|
кокетливый [обольстительный] взгляд
|