抢在前
_
Перейти дорогу; Перебить дорогу; Перебежать дорогу; перейти дорогу; перебежать дорогу; перебить дорогу
примеры:
抢在霍夫曼之前回到酒馆
Вернитесь в таверну быстрее Хоффмана
哼、这次轮到你抢在我前面了。
Хм. На шаг впереди меня.
你不可能抢在她之前瞄准开枪的。
Ты не успеешь прицелиться и выстрелить раньше нее.
不错不错,这样应该就抢在了茂才公的前面了。
Отлично. У нас получилось опередить Маоцай Гуна.
这就像是在前门写着“来抢我”三个大字。
На двери можно табличку повесить: "Ограбьте меня".
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
还是想飞往南方,抢在联盟前头夺取那里的资源?
Или, быть может, ты решишь полететь на юг в Пандарию, чтобы завладеть ее ресурсами до того, как это сделает Альянс?
我们必须抢在部落的敌人之前获取这份宝贵的资源。
Нужно захватить этот ценный ресурс до того, как это сделают наши враги из Орды.
跟我来,弗里曼博士, 要抢在另一架直升机前面。
Доктор Фримен, идите со мной. А то появится еще один.
只需要二十枚金币!赶紧在断货之前抢着买一瓶吧。
Всего двадцать золотых септимов! Спешите, пока запасы не закончились.
我们为得到这一合同抢在别的公司前报出了最好的价钱。
We scooped the other companies by making the best offer for the contract.
他听起来∗有些∗抱歉,自己没能抢在你中枪之前发现。
Ему ∗немного∗ жаль, что он не успел ее найти и в тебя попали.
当那个玩命的司机驾车强行超车抢在我面前时,我只得急转弯。
I had to swerve when that road hog overtook me and cut in front.
如果那里有什么有价值的东西,我们就得抢在女皇前面得到它。
Если там есть что-то полезное, мы должны опередить императрицу и завладеть этим.
还是想飞往南方的潘达利亚,抢在部落前头夺取那里的资源?
Или, быть может, ты решишь полететь на юг в Пандарию, чтобы завладеть ее ресурсами до того, как это сделает Орда?
你抢在我之前把话说了!我可还没有立下这种誓言的心理准备。
Ты говоришь не в свой черед! Лично я не хочу давать подобное обещание.
我是个致命武器,要命令我只需要付一些钱。我劝你抢在敌人之前雇用我。
Я орудие смерти, готовое служить тебе за скромную сумму. Советую нанять меня раньше, чем это сделают твои враги.
我听说有些商队经过游乐园北边。我希望你抢在其他人之前去找到他们。
Говорят, что к северу от парка идут какие-то торговцы. Доберись до них раньше, чем это сделают другие.
“那时候你血流不止……”他想了想。“你警告了我——我抢在科顿艾尔之前解除了他的武装。”
Вы истекали кровью... — он задумывается. — И предупредили меня. Я успел обезоружить Кортенара.
跟踪一名女术士并非易事。这名科维尔人逃往洛穆涅,她总是抢在杰洛特之前一步。
Поспеть за чародейкой было непросто. Отшельница из Ковира бежала от Геральта в Лок Муинне, опередив его буквально на один шаг.
猎人,伊卡拉是关键所在!她认识赞达罗尔。我们必须要抢在莉安德拉之前找到他!
В первую очередь нам нужна Икара! Она знает Зандалора, а мы должны найти его раньше, чем это сделает Леандра!
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
不能让祖鲁希德拿到诅咒密码的碎片。你必须抢在亵渎者鲁尔将它转交给祖鲁希德之前劫回碎片。
Этот фрагмент Кода никогда не попадет в руки Зулухеда. Тебе придется захватить Руула Светокрада и его транспорт, прежде чем он доставит шифр.
那么我们必须找到伊卡拉!她很了解赞达罗尔,说不定能帮我们抢在莉安德拉前面找到他。
Тогда надо найти Икару! Она отлично знает Зандалора, вдруг она поможет нам отыскать его раньше, чем это сделает Леандра?
你血流不止。我想你说什么自己失忆是假装的。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说什么没人想跟你一起派对。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что никто не хочет с вами зажигать. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
你血流不止。我想你说了些关于你妻子的话……而且你∗警告∗了我。我抢在科顿艾尔之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о жене. И ∗предупредили∗ меня. Я успел обезоружить майора.
我可不想冒任何险,指挥官。我想你应该亲自去那儿调查一下,在事态恶化前抢先阻止它。
Я не хочу рисковать, командир. Думаю, тебе нужно отправиться туда и принять меры.
“你大出血,说了些什么,我不知道是什么……”他想了想。“你警告了我。我抢在波勒动手之前缴了她的武器。”
Вы истекали кровью. Что-то сказали, я не разобрал... — он задумывается. — И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
如果跟他们动手的话,你早就应该死了。早在抢滩登陆之前……我们现在还生活在那天投下的阴影之下。
Тогда вы бы погибли, сражаясь против них. Задолго до захвата плацдарма... Наша жизнь — всего лишь тень, отброшенная теми событиями.
是的。克莱尔先生提前抢占了2个月的先机。我不能让它继续发展下去。我在这里已经别无选择了。
Да, у господина Клэра и так есть фора в два месяца. Я не могу дать ему время на дополнительную подготовку. Здесь я больше ничего не могу сделать.
那时候你血流不止。我好像听到你说了些关于你妻子的话。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о жене. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
有些资源舱会给予您新科技。不是百分之百会有,但却是另一个抢在别人前面挖出并宣布所有权的好理由。
Некоторые капсулы с ресурсами откроют вам секреты новых технологий. Они встречаются нечасто, однако это веский повод, чтобы стараться найти их раньше ваших противников.
那时候你血流不止。我好像听见你说自己失忆是假装的。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
要想制造舰船,我们需要做的第一件事是找到图纸。在你的帮助下,我们得以在离开钢铁码头之前抢出了一批最好的图纸。
Первое, что нам потребуется для постройки корабля, – это чертеж. Благодаря твоей помощи мне удалось стащить несколько самых лучших чертежей в Железных доках, прежде чем мы вырвались оттуда.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
那时候你血流不止。我好像听见你说什么没人想跟你一起派对。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что никто не хочет с вами зажигать. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
快去拦截那支舰队吧,<name>!抢在他们完成任务前干掉他那艘臭名昭著的旗舰“主宰使命号”,抢走他们的海图。快!
Готовь флот к отправке, <имя>! Выследи его знаменитый флагманский корабль, "Зов хозяина", и выкради карту до того, как они завершат свою миссию. Не мешкай!
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
最重要就是抢在弃誓者前面拿到卡莉娥佩之矛。这处神龛周围有许多防御措施,但是他们找到长矛也只是时间的问题了。
Главное – добраться до Копья Каллиопы раньше раскольников. В святилище множество ловушек, но они с ними справятся, это лишь вопрос времени.
我听过一大堆关于死掉的父母和家庭财宝的故事。一个字都别信。我们到这来是为了抢在那些机械傻瓜的前头夺取海盗的黄金!
Слыхал я тут рассказы о мертвых предках, драгоценностях мам и прочих родственников. Все это враки. Мы пришли сюда за пиратским золотом и должны получить его раньше, чем эти механодурни!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加基森的梅格斯·碎纸机报到。帮助部落和锈水财阀,抢在联盟之前在塔纳利斯壮大势力!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться в Прибамбасск к Мегз Жестекрошшер. Орде и картелю Трюмных Вод необходима помощь в упрочении своего положения в Танарисе до прихода туда Альянса!
我们必须抢在那些恶魔之前夺回白银之手。我们需要一种叫做“提尔之火”的圣物,才能将它从禁锢之中解放出来。我有一个,我的兄弟加弗德也有一个。
Мы должны вернуть Серебряную Длань прежде, чем она попадет в дурные руки. Но чтобы снять установленную на ней защиту, потребуются реликвии, которые называются Искрами Тира. Одна из них у меня, но вторая была у моего брата Галфорда.
据凯亚说,他的海盗爷爷留下一处「剑」之宝藏,埋藏于「失落的阿卡狄亚遗迹」。为了抢在窃贼之前将宝藏保护起来,你们四处打听,努力收集有关「失落的阿卡狄亚遗迹」的情报。
Если верить Кэйе, его дед был пиратом. Этот пират оставил после себя легендарный меч и спрятал его в руинах Аркадии. Чтобы это сокровище не попало в плохие руки, вы решаете отправиться на поиски руин.
пословный:
抢 | 在前 | ||
1) отнимать; захватывать
2) соревнуясь друг с другом; наперебой
3) спешить; торопиться (что-либо сделать); спешный; срочный
4) содрать (напр., кожу) соскоблить
|
1) быть (идти) впереди; происходить раньше
2) раньше, прежде; перед этим
|