报出来
bàochūlai
объявлять, докладывать, информировать, сообщать
примеры:
我要你到赤脊峡谷西部地区的瑞斯班洞穴侦察一下。寻找黑皮肤的兽人。只要遇见就格杀勿论,从他们的尸体上搜点情报出来。
Ступай проверь пещеры Ретбана, это в западной части каньонов Красногорья. Ищи орков с темной кожей, убивай всякого, что тебе встретится, а потом обыщи их тела на предмет информации.
我不知道他们想要在这里拷问些什么情报出来,不过也许你可以通过挑战格斯塔恩找到答案?
Мне неведомо, кого они тут допрашивают с пристрастием, но, может быть, тебе удастся выпытать это у Герштан?
我已经从他们嘴里撬了些情报出来…
Я уже... получил от них кое-какие сведения.
我、我现在还没有进一步的消息,但……如果我知道其他消息,我会……我会报出来的。我会尽快,如果能够的话。
Больше... ничего больше я, в общем, пока не могу сообщить, но... если удастся что-то выяснить, я... ну, я вам расскажу. Скоро. Если смогу.
打出来的报告草稿
Напечатанный черновик отчета
消息已在报上登出来了。
The news has been published in the newspaper.
报纸就是爱把丑事儿揭出来。
Newspapers love to dig up scandal.
出来,奥拉夫!我要来报仇雪恨了!
Восстань, Олаф! Я отомщу тебе!
带图解的详细报表我待会儿打印出来
подробный отчёт с диаграммами распечатаю позже
我不小心把牛奶泼了出来,弄脏了报告。
I blurred my report by spilling milk on it.
他们假公济私的勾当全被报纸揭了出来。
Их махинации со злоупотреблением служебным положением полностью были вскрыты в прессе.
陈列的报告(在学术会议上不宣读而只陈列出来的报告)
стендовый доклад
如果你帮我们挖铁矿石出来,我会给你不错的报酬。
Если ищешь работу - я хорошо плачу за железную руду.
或许现在看不出来,但你很有可能掌握了重要情报。
Может, сразу так не скажешь, но у тебя может оказаться очень ценная для меня информация.
如果你发现任何可疑人物从这儿出来,立刻向我们汇报。
Если заметишь что-то странное, сразу сообщай.
这些探子,到处出卖情报,我要给他们点教训,你帮我把他们叫出来…
Разговорчивая какая птичка. Надо будет голову-то ей открутить.
谢谢你,你不知道这对我意味着什么…我现在拿不出金币来报答你,但…
Благодарю тебя. Ты и представить не можешь, как ты мне помог. У меня нет денег, чтобы тебе заплатить, но...
可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Хотя... Кэйа! Вот для кого это большая удача. Платить-то должен был он.
百分点等于一个百分点的单位,用来报出或陈述利率或以毛利计算的股票
A unit equal to one percent, used to quote or state interest rates or shares in gross profits.
是从孩子的嘴中说出来的。有几个孩子幸免于难,他们的还能打小报告。
Из детских уст. Парочка детей выжила при крушении и смогла поведать все как на духу.
好吧,那个机器人算是报废了,但我连一个冒险家都没有救出来。
Ну, с этим роботом покончено, но мне не удалось спасти ни одного искателя приключений.
我怀疑他们会因为我从废墟当中被解放出来,而立即就做出报复。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Я оставлю эти данные тебе.
我从监狱出来之后,就决定彻底改变我的人生。算是报答晨风的居民。
Освободившись из тюрьмы, я решил изменить свою жизнь. Сделать что-то хорошее для народа Морровинда.
我们逃出来了,这才是重点。你现在则能借由帮我找到女儿来报答……
Мы выжили это главное. А теперь у вас есть возможность отплатить услугой за услугу. Найдите мою дочь...
我们出钱聘请了一些冒险者帮我们赶走了元素之灵,现在他们竟回来报仇了!
Мы заплатили отряду искателей приключений, чтобы они защитили нас от элементалей. Но теперь эти твари вернулись – и хотят нам отомстить!
一个金属抽屉从座椅下滑了出来:里面是空的,只有一张折起来的报纸。
Из-под сиденья выезжает металлический ящик. Он пуст, если не считать сложенной газеты.
耸耸肩。如果他想要的话,可以和导师提出来。但是据她所说,他有你需要的情报。
Пожать плечами. Пусть спросит у мейстра, если ему так надо. Но согласно ее сведениям, ему есть что вам сообщить.
这帮流氓的头儿叫空克。我们要把他找出来,然后宰了他——替呼呼报仇!
Этой шпаной верховодит некий Конк. Мы должны разнюхать, где его лежбище, и замочить – за Нюхача!
关于铁腕机坪的侦察报告已经出来了,我罗列了几个重要目标供你参考。
Поступили донесения разведки, и я отметил для тебя главные цели на Взлетной полосе Сильной Руки.
我派了一群步兵出去巡逻。其中的一位新兵,杜尔扎克本来应该已经回来报到了。
Я послал нескольких рубак патрулировать окрестности. Один из новичков, Дулзак, уже должен был вернуться с докладом.
也许有一天我会继承他的事业,因为他为我付出这么多,至少我可以通过这样来报答他。
Возможно, со временем я продолжу его дело. Я ему многим обязана, в конце концов.
如果你们目击到这个人──我相信你们也认得出来──请马上向尼克·瓦伦坦通报。
Если вы увидите этого человека а вы узнаете его сразу, уж поверьте мне, то немедленно сообщите Нику Валентайну.
这很容易算出来,总共有九个人报名。赛程将有三轮,三轮后的优胜者,将会跟我对决。
Как легко посчитать, заявлено девять игроков. Турнир пройдет в три круга. Финалист сыграет, хе-хе, со мной.
我听到巡逻兵的报告了:尸体内脏被掏空,眼珠被挖出来,现场没留一点痕迹。
Я слышал, как патрульные докладывали: труп выпотрошен, глаза вынуты, а следов никаких.
可能是学院派来跑腿的小鬼吧?等这篇报导出来,大家一定会紧揪着这点不放。
Может, он из Института? Когда выйдет моя статья, все будут говорить только об этом.
在你的上级审阅了报告后,他们便会提出一系列建议,并在下一次的∗常务委员会∗上提出来。
После анализа это же руководство сформулирует ряд рекомендаций, которые обсудят на следующем заседании ∗постоянной комиссии∗.
你知道吗,在我的大报导印出来之前,大家都这样说……我总是能查出真相。只是早晚而已。
Да-да, мне все это говорят прямо перед тем, как я выпущу очередную разоблачающую статью. Я все равно все узнаю. Рано или поздно.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉奈波斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
啊?又有报告出来了?或许这什么也不是,但我想还是小心为上。我会派追猎者去处理。
Что, опять? Похоже на бред, но рисковать мы не можем. Я пошлю к ней охотника.
学院将会继续研究这些奇特的事物,而且任何新发现都会被以最快的速度报导出来。
Коллегия продолжит исследование этих уникальных объектов, и, конечно же, мы будем немедленно сообщать о любых открытиях.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉内珀斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
只是些我在警局拼凑出来的东西,关于马丁内斯的地区报告。你肯定也这么做了……
Информация, которую мне удалось собрать в участке. Отчет о Мартинезе. Уверен, вы сделали то же самое...
最后,这则报导的意外发展是,有一只超级变种人叛逃出来,加入了避难所居民的队伍。
И наконец, странный поворот сюжета. Похоже, что один из супермутантов бросил своих товарищей и присоединился к жителю убежища.
пословный:
报出 | 出来 | ||
1) ответ, предложение, сообщение
2) ответить, предложить
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|