披上斗篷
pīshàng dǒupeng
накидывать на плечи плащ (мантию)
в русских словах:
драпироваться
-руюсь, -руешься〔未〕во что 或 чем(把衣服、披肩等)披上; 〈转〉伪装起来. ~ в шаль 披上披肩. ~ плащом 披上斗篷. ~ в печаль 装作忧愁的样子; ‖ драпировка〔阴〕.
задрапироваться
-руюсь, -руешься〔完〕задрапировываться, -аюсь, -аешься〔未〕披上, 裹上(宽大的衣服等). ~ в плащ 披上斗篷.
примеры:
把斗篷披在肩上
drape a cloak over one’s shoulders
邪恶仪式结束了,钢铁脱鞘的声音把纳赫特尔巫师的注意力吸引到门口那两个身披斗篷的人影身上……
Когда отвратительная церемония заканчивается, внимание нахтхерреров привлекает звук обнажаемых клинков, раздающийся со стороны двух завернутых в плащи фигур в дверном проеме.
“冷静,所有人保持警惕!这可能是那帮披斗篷戴海狸皮帽的家伙的陷阱……”
Всем сохранять спокойствие. А также бдительность. Плащи и бобровые шапки довольно легко меняют хозяев.
我们走吧。我要把她的头挂在我的斗篷上。
Пошли уже. Я слишком долго ждал этого момента.
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
пословный:
披上 | 斗篷 | ||