抬眼
táiyǎn
1) поднять глаза
2) величественное (внушительное) зрелище
Очи горе
tái yǎn
1) 往上看去。
初刻拍案惊奇.卷六:「狄氏欲待起身。抬起眼来,原来是西池上曾会过的。」
2) 比喻壮观。
如:「这栋建筑物看起来蛮抬眼的。」
举目。
примеры:
抬眼看去
raise one’s eyes
当你抬眼注视霜狼军旗的时候,你想起了自己与霜狼氏族一路上所经历的艰难险阻。
Глядя на знамя клана, вы вспоминаете все битвы, что привели вас и Северных Волков сюда.
何须知道,抬眼一看就是,你看看你们后面。
Зачем знать, когда можно просто открыть глаза правде? Посмотрите назад.
“挺酷的……”她看着烟灰缸,然后抬眼看着你。
«Отличненько...» Она смотрит на пепельницу, а потом поднимает взгляд на тебя.
轻风拂过你的发丝。你站在高高的阳台上,抬眼望向大海的边际,被海风紧紧缠绕。
Ветер путается в волосах. Морской бриз вьется вокруг. Ты стоишь на балконе, высоко над водой, и смотришь на море.
随时都要抬眼提防天空,猎魔人。
Так что поглядывай на небо, ведьмак.
他抬眼凝视着头顶上方星光闪烁的天空。
He stared up at the stars twinkling in the sky above him.
亚历山大抬眼望了一会儿,小声祈祷了一下。
Александар возводит очи горе и быстро шепчет молитву.
那老狗抬眼看看你,但并没把苍老的脑袋从爪子上抬起来。他深深叹了口气。
Старый пес смотрит на вас, но не поднимает седеющей башки с лап. Он издает тяжелый вздох.