抱火卧薪
bào huǒ wò xīn
比喻处境险恶,而不自知。或指险事即将出现。
bào huǒ wò xīn
比喻处境险恶,而不自知。或指险事即将出现。
bào huǒ wò xīn
比喻情势危急,灾祸即将来临。
三国志.卷六十五.吴书.华核传:「谊之所欲痛哭,比今为缓,抱火卧薪之喻,于今而急。」
比喻处境险恶。语本汉贾谊《新书‧数宁》:“夫抱火措之积薪之下而寝其上,火未及燃,因谓之安,偷安者也。方今之势,何以异此?”
пословный:
抱 | 火 | 卧 | 薪 |
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
гл. А
1) лежать, ложиться [на]; отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный
2) спать, дремать; засыпать; спальный (напр. о вагоне): спящий 3) лежать больным; быть на одре болезни; хворать
4) падать (бросаться, ложиться) на землю
5) жить на покое; удаляться от мира (от службы); уходить в уединение [в]
гл. Б
1) укладывать [спать], класть в постель (кого-л.)
2) отказываться от, уходить от; избегать (чего-л.)
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|