抱起来
bàoqǐlái
1) приподнять обнимая
2) завернуть
примеры:
{Esse’lamh me vrouw y va aep slaapcaer. } [然后把老婆抱起来,抱进房间里…]
{Esse’lamh me vrouw y va aep slaapcaer. } [Возьму женушку на руки и понесу в спальню.]
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
跪下。将两个孩子抱起来。告诉他们一切都会好起来的。
Опуститься на колени. Обнять детей. Сказать им, что все будет хорошо.
抱歉,听起来很不顺。
Какой ужас. Вам пришлось нелегко.
抱歉,听起来很危险。
Прости, это слишком опасно.
把它捡起来,抱在怀里。
Подними его. Возьми его в руки.
我真的很抱歉。我想我都想起来了。
Я приношу глубокие извинения. За безобразия...
我抱起大披肩就往你这儿跑来
ну вот я подхватила эту шаль в охапку, да и марш к тебе
抱歉,我是和别人一起来的。
Извини. Мое сердце занято.
抱歉,但这听起来太奇怪了。
Извини, все это больно странно для меня.
看起来你资金有些匮乏。抱歉喔。
О, я гляжу, у тебя денег нет. Ну что же, заходи, как разбогатеешь.
巴士又出故障时大家都抱怨起来。
There was a fuss when the bus broke down again.
看起来你好像有点资金短缺啊。抱歉了。
О, я гляжу, у тебя денег нет. Ну что же, заходи, как разбогатеешь.
需求少,管理起来又麻烦,所以,抱歉啦。
Хранить его очень накладно, а спрос здесь невелик. Простите...
听起来真糟糕。我很抱歉你得经历这些。
Ужасно. Мне жаль, что это с вами происходит.
抱歉啦,老兄!我这就把武器收起来。
Извини, брат! Сейчас уберу.
我很抱歉?只是看起来像是你们遇到麻烦了。
Прошу прощения? Мне показалось, что у вас были проблемы.
抱歉。等事情结束,一切都会好起来的。我保证。
Прости... Когда это пройдет, все наладится. Обещаю.
嗯,现在情况看起来好多了。我可以少抱怨几句了。
Ну, сейчас положение выглядит неизмеримо лучше. От меня вы больше жалоб не услышите.
“是啊,我能看出来。很酷的突变。”她抱起双臂。
«Ну точно. Полезная мутация». Она скрещивает руки на груди.
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
我保证过我们一定可以一起来到、我保证过的、我保证过的,我却失败了抱歉抱歉抱歉……
Обещал, что мы доберемся, я обещал, я обещал, что мы доберемся, я не сдержал обещания, прости меня, прости меня, прости...
我很抱歉!我知道这看起来很疯狂,但感觉好到停不下来!
Прости, я понимаю, это выглядит безумно, но мне так хорошо, что я не могу остановиться!
呃……没错。我现在渐渐想起来了……很抱歉事情结束地很难看。
Точно... Теперь я, кажется, припоминаю... Извините, что так вышло.
抱歉。我这人老是自找麻烦。现在回想起来,也难怪……
Извините. Это у меня такая привычка всегда бегу на помощь людям. Если подумать, то это многое объясняет...
我知道这地方看起来很糟糕——但是别因此抱怨公司。
Я знаю, что это место выглядит ужасно. Прошу, не думай, что это вина Компании.
他听起来∗有些∗抱歉,自己没能抢在你中枪之前发现。
Ему ∗немного∗ жаль, что он не успел ее найти и в тебя попали.
唉,一不小心就抱怨起来了,其实没关系,我已经有点习惯了…
Ах, прости меня за эту тираду. Я в норме. Мне к таким чувствам не привыкать...
“我很抱歉。”听起来她不是真的抱歉。“还有什么事吗,警探?”
Простите. — По тону непохоже, чтоб ей правда было совестно. — Еще что-нибудь, детектив?
我也很抱歉。我想就那么把他们关起来并不符合我们硬核的理念。
Я тоже извиняюсь. Наверное, не слишком по хардкору было запирать их там.
好,这听起来完全就是我爸会做的事。真抱歉,我个性就是太多疑了。
Ладно. В такую историю мой папа действительно мог ввязаться. Извини. Это все моя подозрительность.
两个人。是猎人。他们在抱怨迷雾和空虚的人生。听起来无聊又很烦。
Двое. Охотники. Жаловались на туман и на свою никчемную жизнь. Несли какой-то бред.
我要把卢皮卡抱到深处去。和我一起来吧。或许它会现身回答你。
Мне нужно увести Лупикал подальше. Следуй за мной. Может быть, увидишь правителя.
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
“够了解的了,条子。我们一起派对,她是几个月前来这里的。”他抱起双臂。
«Достаточно, начальник. Мы отжигали. Она здесь уже несколько месяцев». Он скрещивает руки.
我是贝尔沃斯,先生!抱歉,先生。这个人之前见过,看起来没什么恶意...
Я Беллворт, сударь. Прошу прощения, сударь. Так не в первый же раз приходит вроде. И вреда никакого...
“我∗是∗敌军指挥官”这句话听起来冰冷如铁。老人还是抱着他的枪……
В твоем голосе — металл. Старик по-прежнему обнимает свою винтовку.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
看起来不太可能,哈里。我很抱歉。我不应该继续给你写信的。我那时太年轻了……
Похоже, что не помогло, Гарри. Мне очень жаль. Не надо было писать тебе никаких писем. Я тогда была слишком молода...
跪下。抱住两个孩子。告诉他们这是一次宝贵的经历,会让他们变得坚强起来。
Опуститься на колени, обнять детей. Сказать, что это ценный опыт, который сделает их сильнее.
漂亮。真漂亮。接下来只要放几个抱枕、挂几条窗帘,看起来就会跟全新的一样了。
Мило. Очень мило. Добавить подушки, гардины, и можно будет жить.
看起来∗我∗需要从恶臭中喘口气。抱歉要打断一下欢庆——我需要在尸检前稍作休息。
Кажется, ∗мне∗ нужна небольшая пауза, чтобы отдохнуть от этого запаха. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
不得不说看着你离开我还是很抱歉的。但你会没事的,你看起来已经熟悉了这个地方。
Не могу сказать, что я рад расставанию, но... ты справишься. Похоже, ты тут уже неплохо освоился.
所以,都站起来吧!站起来,帝国的子民!站起来,风暴斗篷!拥抱同为人与神,强大的塔洛斯的旨意吧!
Так восстаньте же! Восстаньте, дети Империи! Встаньте, Братья Бури! Примите слова могучего Талоса, богочеловека, единого в двух обличьях!
“等你学会了现实的根茎再来问我。”他抱起胳膊,像一座铁塔那样俯瞰你。
«возвращайся, когда постигнешь ризому». Он скрещивает руки на груди, нависая над тобой грозной тенью.
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
他整个把你抱住,粗糙的皮肤贴着你的骷髅身体。他笑了起来,把你带到床边,扯开你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу, прижавшуюся к вашим костям. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
啊!抱歉,因为我一直在接触这方面的事,不由自主地就感慨了起来,说了这么多沉重的事!
Ах, прости! Мне постоянно приходится иметь дело с такими вещами, вот я и невольно поднимаю такие тяжёлые темы...
那女人徘徊在生死之间,她的呼吸越来越浅了。你只能把她缝合起来,并抱着最好的希望。
Дыхание девушки становится поверхностным: она явно между жизнью и смертью. Все, что вы можете сделать – это зашить ее рану и надеяться на лучшее.
我...我很抱歉。我不知道我为什么这样做。我想我时不时会有些不安。不安,就像一只看起来过于不友善的猫。
Я... прошу прощения. Не знаю, зачем я это сделала. Иногда я бываю норовистой. Словно кошка, с которой всю жизнь обращались жестоко.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许夫人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруга утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许主人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруг утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
…唉,独自来到璃月工作后,我已经很久没见她了。上次抱起她时,好像还远没有这把长枪重…
Эх... С тех пор как сам начал работать в Ли Юэ, я так редко её вижу. Когда обнимал её в прошлый раз, она была не тяжелее этой алебарды...
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
“甜心,很抱歉,不过我觉得你需要的帮助远比我能给予的多。”她看起来有些紧张,甚至还有一点害怕。
«Зайка, прости, но тебе, кажется, нужна более серьезная помощь, чем я могу дать». Она огорчена и даже слегка напугана.
我偶尔听到晨星城的两位民众在抱怨恐怖的梦魇。他们看起来寻求一名叫做依兰杜尔的玛拉的祭司的帮助。
Два жителя Данстара при мне жаловались на ужасные ночные кошмары. Они хотели обратиться за помощью к жрецу Мары по имени Эрандур.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
пословный:
抱起 | 起来 | ||
1) брать на руки
2) приподнять (обнимая), поднять (в охапку)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|