抱起
bàoqǐ
1) брать на руки
2) приподнять (обнимая), поднять (в охапку)
примеры:
我抱起大披肩就往你这儿跑来
ну вот я подхватила эту шаль в охапку, да и марш к тебе
-第一:我胳膊短。瞧瞧它们!你真的以为我能抱起一枚炮弹,哪怕是在水下面吗?
Первое: у меня маленькие руки. <Сам/Сама> посмотри! Думаешь, я этими ручонками сумею подобрать тяжеленное пушечное ядро? Даже под водой...
…唉,独自来到璃月工作后,我已经很久没见她了。上次抱起她时,好像还远没有这把长枪重…
Эх... С тех пор как сам начал работать в Ли Юэ, я так редко её вижу. Когда обнимал её в прошлый раз, она была не тяжелее этой алебарды...
他抱起双臂:“现在,我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。”
Он скрещивает руки на груди: «Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100».
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“等你学会了现实的根茎再来问我。”他抱起胳膊,像一座铁塔那样俯瞰你。
«возвращайся, когда постигнешь ризому». Он скрещивает руки на груди, нависая над тобой грозной тенью.
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“没错,米克尔。”特兰特一手抱起自己的孩子,看起来略微有些尴尬。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…但不管怎么说,”他一边说,一边挥着手。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой и выглядит довольно смущенно. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он взмахивает рукой.
“正是。”他抱起双臂,点点头。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘船到达的第一批人。他们眼中的德洛莉丝主义可能就是我们身前的这种……”
«Верно». Он скрещивает руки на груди и кивает. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их варианта долорианского стиля...»
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
警督困惑地抱起双臂。
Лейтенант озадаченно скрещивает руки на груди.
如果你真有搜查令,现在就会把它举到我面前了。”他抱起双臂。
«Если бы у вас был ордер, вы бы тыкали сейчас им мне в лицо». Он скрещивает руки.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们聊起……现实真相的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в наших беседах... о реальности?»
“我已经告诉过你了,我是一个法律顾问。”她抱起双臂。“你的听力有障碍吗?”
Как уже было сказано, я юрисконсульт. — Она скрещивает руки. — Проблемы со слухом?
“是啊,梅纳德叔叔。∗大∗麻烦。”她抱起双臂。“你打算拿出你的金属探测器,还有收藏的那些瓶盖和弹片吗?”
"Конечно-конечно, дядюшка Мейнар. ∗Серьезные∗ неприятности. — Она скрещивает руки на груди. — Ты же вооружен: металлоискатель, коллекция крышечек от бутылок и осколков шрапнели.
“好了,这并不是针对谁,其实是跟正确的销售实践和市场调查有关。”她抱起胳膊。“我期待你们的回答。”
Да бросьте, вы оцениваете не личность, а маркетинговые приемы, — она скрещивает руки на груди. — Жду ответа.
“是啊,现在你抓到我了。我们之间的动态关系完全变了。”她抱起双臂。
«Да-да, теперь мы на равных. Динамика нашей беседы полностью изменилась». Она скрещивает руки на груди.
“够了解的了,条子。我们一起派对,她是几个月前来这里的。”他抱起双臂。
«Достаточно, начальник. Мы отжигали. Она здесь уже несколько месяцев». Он скрещивает руки.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
“虚空之中?”他抱起胳膊,急切地看了你一眼。“我不明白什么意思。我觉得答案其实∗更加∗凶险……”
В бездне? — он пристально смотрит на тебя и скрещивает руки. — Сомневаюсь. Боюсь, есть ∗куда∗ более нехорошее объяснение...
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们之前谈话的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в ходе наших бесед?»
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
什么也不说,抱起双臂。
Ничего не говорить и скрестить руки на груди.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“∗我们∗去哪了?在我的记忆里,你不是要我们滚蛋吗。”他抱起双臂。
«Где ∗мы∗ были? Ходили на хуй, насколько я помню». Он скрещивает руки на груди.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“现在又想怎么样?”她不耐烦地抱起双臂。
«Что еще?» — она нетерпеливо скрещивает руки на груди.
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
“是啊,我能看出来。很酷的突变。”她抱起双臂。
«Ну точно. Полезная мутация». Она скрещивает руки на груди.
她抱起双臂:“该死,我已经告诉过你了——我的丈夫没有失踪!”
Да е-мое! — Она скрещивает руки на груди. — Сколько можно талдычить, никуда мой муж не пропадал!
“我跟你没什么好说的。为什么要在这浪费时间呢?”她抱起双臂。
«Мне нечего вам сказать. Зачем вы тратите время?» — скрещивает руки она.
“屁话。”他抱起双臂。“那可不是什么萨拳武术,条子。我已经习武十年了——让我好好给你上一课吧。兄弟们?”
Херня, — скрещивает он руки. — Коп, это не был боец сам-бо. Я десять лет этим занимаюсь — позволь поделиться мудростью. Парни?
“当然不是。”她抱起双臂。“再说了,我没有钥匙,她也不让我进去。”
Конечно нет. — Она скрещивает руки на груди. — В любом случае, ключей у меня больше нет, а меня она не пускает.
警督抱起双臂。“我会自己选择食物,按点进食。”
Лейтенант скрещивает руки на груди. «У меня есть предпочтения в еде и свое расписание».
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
他抱起双臂,转过头,眼里流露出失望的神情。
С разочарованным видом он скрещивает руки на груди и отворачивается.
“很明显我是个律师,码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。“我希望你好好考虑一下要对我的客户说的话。”
Я юрист, очевидно. Юрисконсульт профсоюза докеров. — Она скрещивает руки. — Рекомендую хорошо обдумывать, что собираетесь говорить моим клиентам.
“不,”老兵尖声大叫。“我不明白,你这到底是想干什么……∗幸运∗三明治,但是我已经不喜欢它了。”他抱起双臂。
«нет! — резко восклицает старый солдат. — Я не понимаю, чего ты хочешь добиться этой ∗сэндвичной авантюрой∗, но мне уже это не нравится». Он скрещивает руки на груди.
“嗯,我能想象到那种景象,”男人自信地抱起双臂。
«Ага, полагаю, выглядит это великолепно», — мужчина уверенно складывает руки на груди.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
老兵抱起双臂,朝弹坑里吐了一口唾沫。
Карабинер скрещивает руки на груди и сплевывает в воронку.
“不行?”书店店主抱起双臂。
«Нет», — хозяйка магазина скрещивает руки на груди.
{Esse’lamh me vrouw y va aep slaapcaer. } [然后把老婆抱起来,抱进房间里…]
{Esse’lamh me vrouw y va aep slaapcaer. } [Возьму женушку на руки и понесу в спальню.]
抱起双臂,点点头。
Скрестить руки и кивнуть.
抱起你的胳膊。
Скрестить руки.
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
将她拦腰抱起,深深吻住她。
Взять ее за бедра и поцеловать взасос.
正当你在想他是否要在此时此刻抱起你的时候,他却退了回去,显然是后悔了。
В тот самый миг, когда вам уже кажется, что он готов взять вас прямо здесь и сейчас, он отстраняется с очевидным сожалением.
他用他足以搬动巨石的强壮臂膀将你抱起,热烈而野蛮地吻你,将你腹部朝下放在床上。
Он легко подхватывает вас на руки и целует с яростным напором, а потом укладывает на постель ничком.
他用他足以搬动巨石的强壮臂膀将你抱起,热烈地吻你,然后将你仰面放下。
Он подхватывает вас на руки, легко, как пушинку, и страстно целует, а потом укладывает на спину.
你想要交谈,可伊凡抱起胳膊,径直忽略了你。
Ифан скрещивает руки на груди и демонстративно игнорирует ваши попытки завязать разговор.
将她拦腰抱起,她的双唇触及你的面颊。
Взять ее за бедра и прижаться лицом к ее губам.
跪下。将两个孩子抱起来。告诉他们一切都会好起来的。
Опуститься на колени. Обнять детей. Сказать им, что все будет хорошо.