拂去
_
flip; whisk; flick away (off; from):
用鸡毛掸子轻轻拂去桌上的灰尘 flick the dust from a desk with a feather duster
fú qù
flip; whisk; flick away (off; from):
用鸡毛掸子轻轻拂去桌上的灰尘 flick the dust from a desk with a feather duster
fúqù
flick away/offв русских словах:
обмахивать
2) (удалять пыль и т.п.) 拂去 fúqu, 掸去 dǎnqu
примеры:
拂去桌子上的尘土
смахнуть (смести, вытереть) со стола пыль
拂去灰尘
смахнуть пыль
拂去面包屑
whisk off the crumbs
用鸡毛掸子轻轻拂去桌上的灰尘
flick the dust from a desk with a feather duster
风从远方吹来,将骑士拥入怀中,轻柔地拂去她的疑虑与不安,展露出黄金般的决心:
И пока ветра не развеяли её сомнения и не успокоили сердце, всё, что у неё было - это непоколебимая решительность.
“没问题。”她点点头,拂去了脸颊上的一小撮泥土。
«Пожалуйста», — кивает она, смахивая прилипший к щеке комочек земли.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“不好意思?”她漫不经心地拂去了袖子上的落雪。
«Что?» Она беззаботно отряхивает рукав от снега.
这样就∗容易多了∗——只要把沙子拂去,就会发现这两块金属板就安在滑轮轨道上。有了你的搭档在另一侧帮手,这扇门∗嘎吱∗一声打开了。
С этой стороны сделать это ∗гораздо∗ легче. Ты стряхиваешь песок с порога, и створки движутся по направляющим. Напарник помогает тебе с другой стороны, и дверь с жалобным скрипом распахивается.
她笑了起来,试着用手指拂去脸上的疲惫。
Она смеется, трет лицо пальцами, прогоняя усталость.
经年累月的积灰被拂去了。一头乱发,配上浓密的大胡子和鬓角,看起来有点傻。
В воздух поднимаются многолетние слои пыли. Человек с густой шевелюрой, пышными усами и бакенбардами выглядит немного глуповато.
拂去肖像画上的灰尘。
Смахнуть пыль с портрета.
女佣拂去桌上的面包屑。
The maid brushed the crumbs from the table.
奶奶把桌上的面包屑拂去。
Granny crumbed the table.
本能地,他拂去那一只蜈蚣。
Instinctively, he pushed off the centipede.
拂去树叶,触摸雕像边缘。
Раздвинуть листву, чтобы коснуться кромки статуи.
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.