拉拉链
lā lāliàn
застёгивать молнию
примеры:
拉开拉链
расстегнуть молнию
链拉条
chain stay
拉上拉链
застегнуть молнию
拉链(滑车组的)
ходовая цепь
牛仔裤的拉链
ширинка на молнии джинс
主拉链(高空服的)
основная застёжка молния высотного костюма
他裤子拉链没拉上。
Он не застегнул молнию на брюках.
拉链……卡住了!
Молния... Ее заело!
带拉链的短外衣
куртка на молнии
颈部拉链(航天服的)
шейная застёжка молния космического скафандра
密封拉链(高空服的)
герметическая застёжка молния
链拉式渡船, 链索(拖曳)渡船
цепной паром
能把拉链拉开的工具?
Инструмента, который поможет открыть молнию?
机罩的铰链拉杆支架
hood hinge rod bracket
我的皮猴上的拉链卡住了。
The zip on my anorak has got stuck.
等一下。现在吗?拉开拉链?
Погоди. Расстегнуть штаны? Прямо сейчас?
你(裤子)的拉链没拉上。
Your fly is open.
(日)吉田工业公司(世界最大的拉链生产者)
Ёсида когё
我,呃……必须∗拉上∗拉链。就这样。我们走吧。
Я... эм... мне надо было ширинку ∗за∗стегнуть. Только и всего. Двигаемся дальше.
沉默。他抬起手肘,拉开了皮夹克的拉链……
Тишина. Широко расставив локти, лейтенант расстегивает куртку...
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
那个拉链袋里大约有200雷亚尔。也许更少一些。底部还有一些零钱。
У нее в пакетике, должно быть, около 200 реалов. Может, чуть меньше. Ну и немного мелочи на дне.
可恶的笨狗,我怎么知道?它把狗链拉断,追着吞火人进了森林。
Так пес глупый, не знаешь, чего от него и ждать. Сорвался с цепи и погнал пожирателя в лес.
是啊……我想嗨起来!让我们一起跳迪斯科吧,宝贝。(开始拉开拉链。)
Да... Время кайфануть. Займемся диско, крошка. (Начать расстегивать ширинку.)
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
“不,不是∗拉链∗。”她乘着椅子滑动到桌子的另一头,在工具箱里寻找着什么。
«О нет, только не ∗молния∗», — она откатывается на стуле к другому краю стола в поисках подходящего инструмента.
拉链由平行的金属、塑料或尼龙的齿状物制成的,在开口临近边缘上被滑动的拉环锁住的紧扣物
A fastening device consisting of parallel rows of metal, plastic, or nylon teeth on adjacent edges of an opening that are interlocked by a sliding tab.
“是的,”警督在你背后低语。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Это он», — шепчет лейтенант у тебя за спиной. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
是的!当世界末日到来的时候,就会发生这种事——只有我,和我的三版女郎。(开始拉开拉链。)
Да! Это все, что останется на границе времен — только я и мисс Третья-страница. (Начать расстегивать ширинку.)
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
用巫妖锁链拉扯一名英雄后,克尔苏加德获得128~~0.04~~点永久护盾,最多叠加2次。此外,巫妖锁链对英雄的护盾造成最多270~~0.025~~点额外伤害。
Когда КелТузад притягивает цепями героя, он получает постоянный щит прочностью 128~~0.04~~ ед. Суммируется до 2 раз.«Цепи КелТузада» дополнительно наносят до 270~~0.025~~ ед. урона щитам героев.
哎呀,拜托。别说你连∗那个∗都忘记了。你可以∗感觉∗到自己到底想做什么。你想狂欢,不是吗?现在就跟三版女郎一起狂欢吧。∗拉开拉链∗,然后嗨起来。
Да ладно. Не говори, что ты и ∗это∗ забыл. Ты же ∗чувствуешь∗, чего тебе хочется. Тебе хочется зажигать, правда? Так зажги прямо сейчас с мисс Третья-страница. Расстегни штаны и зажигай.
“那能请你去别处使用这种特殊∗技巧∗吗?我要在这里工作,而且我的工作需要高度集中。半裸的人可帮不上忙。”她转过身以便你拉上拉链了。
«А вы не могли бы использовать этот специальный ∗прием∗ где-нибудь в другом месте? Я здесь работаю, а моя работа требует сосредоточения. Полуголые посетители не очень-то этому способствуют». Она отворачивается, чтобы вы могли застегнуть ширинку.
пословный:
拉拉 | 拉链 | ||
1) трах! (треск ломающегося дерева)
2) диал. болтать, беседовать
3) диал. лить (о дожде)
4) лесбиянка
|
1) застёжка-молния
2) техн. анкерная цепь; закрепа; молния; натяжная цепь
|