拉绳子
_
Дерганье за веревку
в русских словах:
вперехват
〔副〕〈俗〉 ⑴两手倒换着. тянуть верёвку ~ 两手倒换着拉绳子. ⑵拦截. бежать ~ (кому) 跑去拦截… ⑶(在周围)缀上边, 织上边. вязать ~ 织上边.
примеры:
别拉绳子。我说过,拍卖行里应该没人。应该不会碰上其他麻烦。
Ха... Не дергать за шнур. Все, как я сказал... Аукционный дом будет пуст. Я не жду каких-то проблем.
他用力拉了拉绳子。
He gave a strong pull at the rope.
一拉绳子钟就响。
A pull on the rope will make the bell ring.
把绳子拉紧
pull the rope taut
拉动绳子。
Дернуть трос.
记住拉紧绳子。
Remember to pull the rope tight.
绳子拉得松弛
верёвка слабо натянута
把绳子拉过院子
верёвку протянули через двор
绳子拉得很紧
сильно тянуть за (натягивать) верёвку
院子里拉着一绳子
через двор тянется верёвка
绳子被拉断了。
The rope broke under the strain.
拉紧的绳子松弛了
натянутая верёвка ослабла
这些绳子是拉紧的。
The ropes are tense.
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
“是的。”她拉紧绳子。
«Богата». Она с усилием дергает за канат.
绳子拉得太紧绷断了。
The tension was so great that the rope broke.
他很快地拉了一下绳子。
He gave a quick pull on the rope.
他看清楚绳子是否拉紧了。
He made sure that the rope was tight.
拉着绳子,那样可能有用!
Потяните за веревку. Может, получится!
玛丽拉了拉控制左舵的绳子。
Mary pulled her left rudder string.
抓紧绳子,我把你拉上来。
Hold fast to this rope, and I will pull you up.
“是吗?”她拉紧了绳子。
«Вы так думаете?» Она с усилием дергает за канат.
抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
потягивать за конец веревки
我们把绳拉在两根竿子之间。
We strung the line from pole to pole.
那只沉重的箱子几乎把绳子拉断。
The heavy box strained the rope to a breaking point.
“我∗知道∗的。”她拉紧了绳子。
«∗Вот так∗». Она с усилием дергает за канат.
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
一定还有其他东西拉着这些食尸鬼的绳子...
Должен быть кто-то, кто дергал за ниточки этих марионеток...
“我可不想让自己的脑袋挨枪子。”她拉紧了绳子。
«Я не собираюсь уничтожать саму себя». Она с усилием дергает за канат.
圣教骑士的灵魂继续尖叫。你可以看到他的腰部有一个隆起,因为关节开始屈服于绳子的拉力...
Призрак паладина продолжает кричать. Вы видите вздутие у него на бедре – сустав готов лопнуть под давлением натянутых веревок...
пословный:
拉绳 | 绳子 | ||
верёвка, бечёвка
|