拉蒙
lāméng
Рамон (имя, фамилия)
в русских словах:
первое положение Ламона
拉蒙第一位置
трамонтана
特拉蒙塔那风
примеры:
安非拉酮;安非普拉蒙
амфепрамон
特脱拉蒙С(一种阳离子活性剂)
тетрамон С
我需要你去找到巴拉特、索沃斯和特拉蒙。军团突然出现在我们面前时,他们正在为维伦清理这片地区。
Тебе нужно отыскать Бараата, Сорвоса и Телаамона. Они должны были зачистить местность для Велена, но демоны свалились на них как снег на голову.
你好,<name>。我是剑圣特拉蒙,我自愿领导此次对抗部落的行动。
Приветствую, <имя>. Я мастер клинка Телаамон, и я вызвался возглавить эту операцию против Орды.
我和肖尔会为特拉蒙的军队提供支援,直到设置好干扰装置。
Мы с Шоу обеспечим поддержку армии Телаамона, пока у них не будет все готово для отвлекающего маневра.
特拉蒙会在那里帮助你,削减敌人兵力之后马上和他会面。
Телаамон будет ждать тебя на месте. Поговори с ним, когда выполнишь свою задачу.
生成 1 名“德拉蒙家族持盾女卫”至此排。
Создайте карту «Друммонд: щитоносец» в этом ряду.
生成 1 名“德拉蒙家族女王卫队”至此排。
Стража королевы» в этом ряду.
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
德拉蒙家族那群人会很棘手。我在典礼上有看到卢戈,他简直快气炸了。
Сговориться с людьми из Друммонда будет непросто. Я видел Лугоса на коронации - он был взбешен, и это еще мягко сказано.
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。小卢戈对杰洛特表示感谢,并宣布他已经还清了德拉蒙家族的全部人情。杰洛特再次踏上旅程,但他发誓,当他再度踏进史凯利格的旅馆时一定要三思…
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности), Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Юный Лугос поблагодарил Геральта за помощь и освободил от долга перед кланом Друммонд. Геральт пошел своей дорогой, поклявшись, что впредь дважды подумает, прежде чем зайдет в скеллигскую таверну...
你爸谁都不会杀啦,但你不能跟他在一起。你是德拉蒙家族的人,哈瓦德是奎特家族的人…
Твой отец никого не будет убивать. Но вы должны расстаться. Ты из Друммондов, а Хавард ан Крайт...
我知道你是谁,利维亚的杰洛特。我是卢戈,大家都叫我疯子。我是德拉蒙家族的领主。
...Геральт из Ривии, я слышал о тебе. А я Лугос, прозванный Безумным, ярл клана Друммонд.
城里有些阴暗的角落,只要有头脑的人都不会在天黑之后去。拉蒙·杜拉克就陈尸在这种地方。
В городе есть несколько кварталов, куда после заката разумный человек не заглянет. В одном таком и нашли тело Рамона дю Лака.
罪犯也怕恶兽?真有意思。我猜你已经排除了拉蒙死在那些强盗手上的可能性?
Даже головорезы боятся Бестии? Это кое о чем говорит. Как я понимаю, ты исключил смерть от рук бандитов?
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
费拉蒙大师对精灵建筑的看法
Мастера Фарамона размышления об эльфской архитектуре
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。他本以为同他有相同经历的小卢戈会与他友善作别。然而,这位年轻的战士已经发觉杰洛特仅仅是为了偿还人情才出手相助,还竟然索要报酬。按照承诺,卢戈给了他一大笔黄金。虽然杰洛特挣到了金子,却失去了德拉蒙家族继承人的尊敬。
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности), Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Он рассчитывал, что после пережитого юный Лугос тепло с ним попрощается, но просчитался: по мнению юного воина, Геральт, должник его отца, совершил бесчестный поступок, взяв плату за помощь. Лугос отдал обещанное золото, а Геральт, хотя и стал гораздо богаче, лишился уважения наследника клана Друммонд.
虽然杰洛特通常独来独往,但这次却打破了先例,同意让加斯顿同行。两人一起动身,沿着死者的踪迹追查,抵达一座看似宁静的宅邸。但他们进入之后,却发现翻覆的桌子、破碎的碗盘以及…更多的尸体。幸运的是,这座别墅的主人杜兰德·法契尔普拉蒙朵·萨瓦琳从这场大屠杀中幸存,并且将事发经过告诉了他们。杜兰德与其他陶森特历史之友协会的朋友们意外地召唤出某种怪物。杰洛特知道他有责任再次诱使怪物现身,并在它犯下更多血案前将它歼灭。
Хотя Геральт обычно работает один, в этот раз в виде исключения он согласился, чтобы Гастон его сопровождал. Они вместе направились в сторону поместья, от которого шли следы мужчины, найденного на дороге. Внутри они нашли перевернутую мебель, битую посуду и... новые тела. К счастью оказалось, что хозяин виллы - Дюран Фуше Пламондон выжил и смог рассказать, что произошло. Похоже было, что Дюран и его знакомые из исторического клуба случайно вызвали какое-то чудовище. Ведьмак посчитал, что его прямая обязанность - настичь эту бестию и покончить с ней раз и навсегда, прежде чем она нападёт на кого-то еще.
猎魔人…你来过这儿!你也看到过!我压根没有伤过拉蒙德!
Ведьмак... Ты был здесь раньше, ты видел, я не делаю с Рамундом ничего дурного!
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
鲍克兰宫殿是现今保存最完好的精灵时代古物之一,知名的尼弗迦德建筑师费拉蒙,曾对这座宫殿进行整修及部分重建。费拉蒙大师是一位学者,也是非人种族建筑的专家。他是公认的新精灵建筑学派始祖。鲍克兰宫殿不但是陶森特统治阶级的住所,也是这个学派最典型的范例。
Один из наиболее сохранных реликтов эльфской эры, скрупулезно восстановленный и частично перестроенный известным нильфгаардским архитектором Фарамоном. Фарамон - исследователь и знаток нечеловеческой архитектуры - считается создателем неоэльфского стиля, хрестоматийным примером которого служит именно дворец Боклера, резиденция полноправных владетелей Туссента.
这里还有德拉蒙家族的船首像。
На носу фигура клана Друммонд.
栅栏遗迹,曾标明了德拉蒙与奎特家族的领土边界。
Остатки старого частокола обозначают границу между землями кланов Друммонд и ан Крайт.
看来,德拉蒙家族会比我们的预期更早动手。
Стало быть, клан Друммонд ударит быстрее, чем мы рассчитывали.
你认为我很业余吗?拉蒙·杜拉克不是死于人手,而是被利爪所杀。他的伤口又深又干净。
За кого ты меня принимаешь? Рамон определенно погиб от когтей. Рана была глубокой и чистой.
我亲自带你去吧…拉蒙德,再去采几朵紫罗兰。这次只要采靛蓝色的!
Я тебя даже отведу... А ты, Рамунд, продолжай собирать фиалки. Только цвета индиго!
我们救了你,拉蒙德。
Мы спасли тебе жизнь, Рамунд.
嗯?准备好帮我找拉蒙德了吗?
Так что, поможешь найти Рамунда?
其中一个新人叫拉蒙德的,一去不回。我去找过他,可还是生死未卜。
Один из наших новичков, Рамунд, не возвращается. Я пришел сюда, чтобы найти его. Живого... Или мертвого.
你胡说。我根本用不着下什么咒,那些男孩子都是自己贴上来的。我还要用法术才能把他们赶走,逼他们回家呢!只有拉蒙德人特别好,我才特意让他留了下来。
Ерунда. Мне не нужно очаровывать этих ребят, чтобы они ко мне приходили... Я накладываю чары, чтобы они отсюда ушли! Только Рамунд был настолько мил, что я позволила ему остаться.
放开他,你这来自地狱的怪物!拉蒙德!离她远一点!
Оставь его, проклятый суккуб! Рамунд! Отойди от нее!
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
那些德拉蒙混帐连屎和鞋带都分不清楚。
Эти неумехи из Друммондов ничерта не смыслят.
海姆斯坦村庄的码头和船坞——德拉蒙家族的主要港口。
Пристань и доки у деревни Гольмштейн - главного порта клана Друммонд.
吉崇的拉蒙骑士长眠于此。在我的坟墓上,你找不到我生前的样貌。我的心、灵魂与躯体,都献给骑士志业,我希望后世只记得我是一位骑士。骑士精神的象征是出鞘的剑,我的坟墓上也是一把剑,这是一把保护我的荣誉、我的朋友、我的心的剑。这把剑和我比兄弟还亲。这把剑从来没有被无辜人的血玷污过。就让它在这座墓碑上永久长眠吧。
Здесь покоится Рамон из Гишона, рыцарь. На моей могиле вы не отыщете изображения человека, который когда-то жил. Я отдал сердце, душу и тело рыцарскому ремеслу и хочу, чтобы меня запомнили, как рыцаря. Символ же рыцарства есть обнаженный меч. И тот же меч почиет сейчас надо мной. Меч, который защищал честь мою, моих друзей и дам моего сердца. Меч, который был для меня ближе, чем брат. Меч, который никогда не запятнал себя кровью честного человека. Пусть же покоится он на этом камне вечно.
可以讲的太多了!传说鲍克兰就是他和建筑师费拉蒙设计兴建的。
Долго придется рассказывать! По легенде, он спроектировал весь Боклер вместе с архитектором Фарамоном.
杜、杜兰德·法契尔普拉蒙朵·萨瓦琳。这片土地的领主,也是陶森特历史之友协会的主席。
Дюран Фошер Пламондон де Саварин. Правитель этих земель... И председатель Исторического общества Туссента.
卢戈,德拉蒙家族的首领,或许和传闻中一样疯狂,但在必要的时候也能像最清醒的人一样工于心计。当猎魔人被带到他跟前接受审判时,他压抑住自己血脉中的狂热,一反常态将猎魔人放走。因此,他卖给猎魔人一个人情,希望获得丰厚的回报。不久之后,他便向猎魔人讨要这笔人情债,派杰洛特前去帮助自己的儿子阿蓝卢戈,助他通过噩梦般的梦之洞窟。
Возможно, Лугос, ярл клана Друммонд, и впрямь был безумен, как утверждает молва, но в случае нужды он был способен рассуждать на редкость здраво. Когда Геральта, обвиняемого в том, будто бы он начал драку, в которой погибло двое скеллигцев, привели к Лугосу, тот не стал слушать кровожадные призывы соплеменников и отпустил ведьмака. Таким образом, должником ярла стал человек, более чем способный расплатиться за добро. Случай вернуть долг представился немедля: Геральт должен был помочь ярлову сыну Лугосу Синему пройти через ужасную Пещеру Снов.
这座堡垒几百年来都是德拉蒙家族的据点,不过现在已经跟当初全新的样子差了十万八千里。
Эта крепость испокон веков была владением клана Друммонд и его родовым гнездом. Лучшие годы для нее уже прошли.
听说杜兰德·法契尔普拉蒙朵·萨瓦琳发疯了,召唤了个恶魔把历史之友协会的人全吃了!
Говорят, Дюран Фуше Пламондон де Саварин спятил и вызвал какого-то демона, а тот сожрал всех его реконструкторов!
莫朵夫是德拉蒙家族的先祖,他拿到了乌德维克岛的领导权,不像兄弟们那样各具奇才,他这个人既不特别聪明也不特别勇敢,也没有任何特别的天赋足以称得上伟人。他埋怨汉姆多尔没有赐给他伟大的天赋。然而,汉姆多尔却坚称他给了所有儿子同等的天赋,只是所有人的天赋未必在同一时间显露。莫朵夫必须耐心等待正确的时机再向天赋迈进。可是这位英雄耐心不足,等不到正确的时机,反而一而再、再而三的自找麻烦,希望他的隐藏天赋会自动显现出来。汉姆多尔对他儿子的行为很生气,决定把他的天赋埋得再深些。最终莫朵夫的一生充满了难以置信的刺激冒险,但
Модольф, прародитель клана Друммондов, которому в наследство достался остров Ундвик, в отличие от своих братьев не проявлял никаких особых талантов: не было в нем ни мудрости, ни особой доблести. Не было также никакого дара, что сделал бы его правителем выдающимся. Был он обижен на Хеймдалля, что тот не наградил его никаким талантом. Хеймдалль сказал, что наградил он каждого из своих сынов, Модольфа также, но дары эти видны не сразу, и должен Модольф дождаться нужного часа, дабы они проявились. Герой был, однако, нетерпелив, не ждал он нужного часа, но лишь то и дело ввязывался в разные свары, надеясь, что в этот раз талант его проявится. Разгневался Хеймдалль на своего сына и решил скрыть его дар еще глубже. Умер Модольф через много лет буйной жизни, полной необычайных приключений, но не нашел своего таланта. Потомки его и по сей день ищут тот дар, что скрыл от них Хеймдалль.
…那些英勇无私的骑士跑到哪里去了?英勇的吉崇的拉蒙或帕奎的马提纳斯都成了过去了吗?虽然陶森特的流浪骑士不成军队,但是他们拿的薪水还是女爵发给的啊!这么做真的高尚吗?骑士毕竟是贵族,应该为了自己的英勇举止而拿报酬吗?他仅仅是佣兵吗?甚或是个该死的猎魔人?获救少女的眼泪还不够吗?我无法理解!就如聪颖的雷内·霍斯皮塔所说,这些陶森特人全都疯了。
…Где же теперь времена Рамона из Гишона или Мартинуса де ла Пака, героических рыцарей, которые делом чести считали бескорыстную помощь нуждающимся? В Туссенте странствующие рыцари, хотя они все же не являются регулярной армией, получают твердое жалование из казны самой княгини! И спрашиваю я, куда же это годится?! Разве же рыцарь, как-никак дворянин, должен взимать плату за свои геройские поступки?! Разве же он - обычный наемник, или даже - тьфу! - гребаный ведьмак? Разве слезы счастья спасенной им дамы не должны служить для него лучшей наградой и удовлетворением? Ни за что уяснить этого не могу! Перифразируя слова мудреца Рене де Госпитальера: ну и глупые же эти туссентцы.
尽管德拉蒙家族的首领疯子卢戈无论在体型和体能上都并不出格,但群岛上的大部分人见到他都会避开。卢戈永远难以相处,他既狂躁又暴戾的脾气声名远播,总是设法与人大声争吵,就连一向温和的多纳·印达都无法容忍。
Хотя Лугос Безумный, ярл клана Друммонд, не выделялся ни ростом, ни силой, мало кто осмеливался встать у него на пути. Непрерывно враждующий с соседями, Лугос имел славу человека вздорного и смог вывести из себя даже обычно миролюбивого ярла Донара.
签名:法拉蒙德·雷贝·寇立恩,尼弗迦德军事法庭审判长
Подпись: Фарамунд аэп Реббе вар Койлиен, председатель Нильфгаардского военного трибунала
昨天,我们的父亲、丈夫、更重要的是德拉蒙家族的勇士,哈罗德·托斯坦森,心脏停止了跳动。虽然他参加过二十三次出征、七场战争,到头来却死在了床上。希望众神宽恕他。
Объявляем всем, что вчера перестало биться сердце нашего отца, мужа и, прежде всего, воина клана Друммонд - Гаральда Торстенссона. Он побывал в двадцати трех набегах и сражался в семи войнах, но умер в своей постели. Да смилуются над ним боги.
德拉蒙家族的各位!狐狸拉尔斯的船在尼弗迦德海岸附近被击沉,无人生还。让我们一起向众神祈祷——这将减轻我们的痛苦,还将燃起我们复仇的怒火。
Люди клана Друммонд! Драккар Лаарса по прозвищу Лис был потоплен у берегов Нильфгаарда. Вся команда погибла. Вознесем же молитвы богам - чтобы уменьшить боль утраты и изготовиться к отмщению.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
图纸:费拉蒙之刃
Чертеж: клинок Фарамона
是德拉蒙家族吧。
Точнее, из Друммондов.
迪斯尼与派拉蒙将合作拍摄以畅销书《死里逃生》为蓝本的电影,描写一支足球队所乘飞机在安底斯山中坠毁为求生而奋斗。
Disney and Paramount will team up to make a movie based on the best-selling book"Alive", about a rugby team's battle to survive a plane crash in the Andes Mountains.
米高梅、派拉蒙和哥伦比亚都是电影业大公司。
MGM, Paramount, and Columbia are all majors in film industry.
呸!拉蒙可不喜欢一个人自嗨!你可以随时来找我,弄点小药丸。最好等你彻底准备好以后。
Ха! Огонь Рамона не горит в одиночестве! Если захочешь, возвращайся в любое время, искорка моя. Но лучше подожди, как следует подготовься ко встрече со мной.
如果你有兴致的话,不妨去拜访一下那些“服务者”。我会推荐露碧,因为她...嗯,你懂的...但拉蒙就像野猫一样凶猛,这种类型居然还能让你感兴趣!
Если есть настроение, сходи к местным увеселителям. Я бы посоветовал Руби за ее... воображение, но есть еще Рамон - он яростен, как дикий кот!
请你别问了!拉蒙不思考,也不怀疑!他只有爱!
Никаких вопросов! Рамон не думает и не размышляет! Он только любит!
我?我是拉蒙!我也许不是精灵,但好好擦擦我,我会实现你的愿望!
Я? Я Р-р-рамон! Пусть я и не джинн, но если меня как следует потереть, я исполню все твои желания!
今天不行,拉蒙...我没心情陪你玩游戏!
Отстань, Рамон... Тут не до твоих шуток!
начинающиеся: