拜门
bàimén
1) признать (кого-л.) своим учителем, стать последователем (кого-л.); пойти на выучку
我拜了他的门 я стал его учеником (последователем)
2) приветствовать (кого-л. в его доме); нанести [первый] визит (напр. родителям новобрачной после свадьбы)
bàimén
(1) [pay thanks by personal visit]∶登门拜谢
(2) [acknowledge as one's teacher]∶拜人为老师
bài mén
1) 登门拜谢。
孟子.滕文公下:「大夫有赐于士,不得受于其家,则往拜其门。」
2) 新婚夫妇,在婚后三日或七朝九日,回女方拜见岳家。
宋.孟元老.东京梦华录.卷五.娶妇:「婿往参妇家,谓之『拜门』。」
宋.吴自牧.梦粱录.卷二十.嫁娶:「其两新人于三日或七朝九日,往女家行拜门礼。」
bài mén
(登门拜谢) pay thanks by personal visit
(拜有名望或有权势的人为师,自称门生) became a pupil or apprentice to a master
bàimén
1) pay thank-you visit
2) acknowledge as one's teacher
1) 登门拜谢。
2) 新婚夫妇首次往拜岳家。也称回门。
3) 某些少数民族,男女自由结合后生子,因同至女家行子婿礼。
4) 旧指拜在有名望或有权势者的门下,自称门生。
5) 旧时谓新官上任,入署前先拜仪门。
примеры:
拜门墙
признать своим учителем, стать последователем (кого-л.); пойти на выучку (к кому-л.)
踵门拜别
personally pay a farewell call
登门拜访
прийти с визитом
即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
Even when I call, he receives unwillingly.
亲戚朋友之间会互相串门拜年,送上贺年礼物
родственники и друзья ходят друг к другу в гости, поздравляют с Новым годом и дарят новогодние подарки
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
日日泡在书店的行秋也想一睹奇人尊容,特意择良辰吉日携礼登门拜访。
Вечно торчащий в книжном магазине Син Цю тоже захотел взглянуть на талантливого чудака и всё выбирал подходящее время нанести визит.
副议员阿拉诺担心一旦矿场重新开张的消息传到抢匪耳中,他们可能会登门拜访。
Второй советник Арано считает, что как только разбойники прослышат, что шахта снова открыта, они могут нанести нам визит.
副议员阿拉诺担心一旦矿场重新开张的消息传到匪徒耳中,他们可能会登门拜访。
Второй советник Арано считает, что как только разбойники прослышат, что шахта снова открыта, они могут нанести нам визит.
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
在寻找猫学派宗师级装备的图纸时,杰洛特意外发现了一段具有悲剧结局的故事。猎魔人在某个下午登门拜访了一位铸甲师,这趟冒险就此展开…
Поиски чертежей, позволяющих изготовить гроссмейстерский доспех Школы Кота, навели Геральта на след трагической истории. Она началась с визита в поместье одного оружейника...