拳打
quándǎ
ударять кулаком, бить
бить кулаком
quándǎ
[punch] 用拳猛击或好像拳打的动作
一拳打在嘴巴上
quán dǎ
to punchquándǎ
strike with the fistsв русских словах:
тумак
拳打 quándǎ
примеры:
罗永浩宣布要做拳打三星脚踢苹果的世界无敌手机
Ло Юнхао заявил, что отвесит оплеуху корпорации "Самсунг" и даст пинка корпорации «Эппл», создав внеконкурентный мобильный девайс
对某人拳打脚踢
give sb. bashes and kicks
他被捕后,两个警察对他拳打脚踢。
Two policemen gave him bashes and kicks after he was arrested.
拳打…的胸部
садить кому тумаки в грудь; садить тумаки в грудь
石拳打击者
Сокрушитель из клана Тяжелого Кулака
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
波尬将举世事物分成两类:能吃的,以及得先追逐、拳打后才能吃的。
В понимании боггартов мир делится на две категории: то, что можно съесть сразу, и то, что сначала нужно поймать и хорошенько отдубасить.
协战~每当炎拳打击手与至少两个其他生物攻击时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Батальон — Каждый раз, когда Боец Огненного Кулака и как минимум два других существа атакуют, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
有何不可?我能赤手空拳打倒城里每一个人。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
让那些士兵来啊!你是没见过我发怒。我能一拳打倒巨人。
Пусть только эти солдаты попробуют ввалиться сюда! Ты еще не видела, как метко я швыряюсь ладаном. Могу свалить даже великана.
当然有,我叫挽歌一拳打昏你,再把你扔到蓄水池里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
太迟了。你不再是无的∗造物∗,现在你是某种东西了,哈里。我试着把你溺死在黑水里,但你重新浮了上来。拳打脚踢,惊声尖叫。拼命奔跑。这又是为了什么呢?
Поздно. Ты уже не соткан из ∗ничего∗, ты уже ∗что-то∗, Гарри. Я пытался утопить тебя в черной воде, но ты выплыл. Ты бился и кричал. Бежал. Зачем?
我对医生拳打脚踢,我到山上到处拉屎,我看到小孩就吐口水,看到喷泉就要小便…
Через реки, горы и долины, Сквозь огонь, пургу и черный дым Храбро прошагали и в фонтан нассали...
他一拳打在那个男子的下巴上。
He struck the man a blow at the chin.
他挥拳打倒了那个卫兵。
He struck the guard down with his fist.
沃格拉夫咧着嘴笑了并用一拳打在自己的胸口上,看来有的人自我感觉非常良好!
Вольграфф широко улыбается и бьет себя в грудь кулаком. Кто-то явно ужасно доволен собой!
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
胆小些的家伙仅仅看到那针就会吓破胆,再也顾不得什么痛苦和拳打脚踢,就像我一样,不过你可没打动我。
Да уж-ж-ж. Да, доводилось. Но хотя один лишь вид этой иглы заставляет слабых духом опростать кишечник, у меня кишечника нет, а к боли я безразличен, так что меня это не впечатляет.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
告诉他,你有点想一拳打在他脸上。
Сказать, что вы с трудом сдерживаетесь, чтобы не съездить ему по физиономии.
拉里克一拳打在你脸上。你那时常遭罪的鼻骨又断了,一阵熟悉的感觉。
Ралик с силой бьет вас по лицу. Знакомо, почти привычно трещат хрупкие кости носа.
摇摇头,深深叹息,然后一拳打中他的鼻子。
Покачать головой, сделать глубокий вдох. А потом врезать ему по носу.
正对着头骨的牙齿一拳打下去。
Ударить череп кулаком в зубы.
一拳打到它头上,让它闭嘴。
Ударить кулаком ему по макушке, чтобы он наконец заткнулся.
幸好我够慈悲为怀,不然你惹了这么多麻烦,我早就一拳打在你脸上了。
Повезло тебе, что я такой сердобольный. Иначе врезал бы тебе как следует по роже.
我吓到挥拳打歪他的鼻子。他说他很抱歉然后,重点来了,他说他怕火。
Я с удивления как врезала ему аж нос сломала. Он попросил прощения, а потом, ты представляешь, он признался, что боится огня.