拼起来
_
свести воедино
pīn qi lai
to put togetherпримеры:
两块木板拼起来就够了
сколотить две доски, и достаточно
把两块木板拼起来
put two boards together side by side
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
你说伊尔佳和萨木吵起来了?你还找到了一封密函,上面说奉纳很快就会发出。这些都是非常有用的线索,我应该能把拼图拼起来了。
Говоришь, Илка и Самю поругались? И ты <нашел/нашла> зашифрованное сообщение о скорой отправке податей... Это ценные сведения. Все начинает складываться в единую картину.
我们已经有了所有碎片,现在只要拼起来就好了。
У нас есть все нужные детали. Осталось только собрать их воедино.
这样子就有三枚碎片了,好像能拼起来…
Мы нашли три фрагмента. Кажется, они складываются в цельную картину...
我看看…这些碎片,是可以拼起来的。
Давай посмотрим... Эти фрагменты складываются в одно целое...
嗯…拼起来之后,也看不懂上面是什么意思。
Нам всего лишь нужно их сложить... Нет, Паймон всё равно ничего не понимает.
通常来说,这些东西需要一块一块拼起来。所以请小心点,别弄坏了。
Оно каменное, а не шелковое. Разобьешь – придавит.
你看起来像抢了个孩子,才把那服装拼起来。
Похоже, этот костюм был снят с какого-то ребенка.
那些机器人是个屁。不过是几块废铁拼起来的东西。
Эти роботы просто наскоро собранный хлам.
пословный:
拼 | 起来 | ||
гл.
1) составлять, складывать, соединять; сколачивать; сшивать (из кусков)
2) жертвовать, отдавать; надрываться, выкладываться, вкалывать; рисковать жизнью; схватываться насмерть
3) совместно, сообща, вскладчину, пулом
4) 比拼: ~技术|~实力。
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|