拽一把
_
брать на буксир
примеры:
揪(拽)他一把
потащить (потянуть) его [разок]
“勒痕……”警督掏出一把小折刀。他一手拽着绑带,一手尝试切割外层的聚酯纤维。
«Странгуляционная борозда...» Лейтенант достает маленький складной нож. Оттянув ремень свободной рукой, он принимается пилить синтетические нити.
他带上一把斧头,守在护城河对岸的田间等怪兽出现。那正是我们后来找到他的地方,肠子都被拽了出来,缠在树冠上,扯得又细又长。我们花了大半天功夫才勉强把他五脏六腑收回来埋葬。
Взял топор и сел в засаду на клекотуна - за рвом, со стороны полей... Там его и нашли. Кишки по всем веткам растянуты были, как осенняя паутина. Полдня мы его в могилу собирали.
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
пословный:
拽 | 一把 | ||
1) zhuài тянуть на себя, тащить; волочить
2) zhuài крутой, выделяющийся; не такой как серая масса
3) zhuāi в прям. и перен. смысле бросить; метать
4) zhuāi сводить судорогой (руку)
|
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|