拿不住
_
一种能螫人的小虫的俗名。
ná bù zhù
1) 无法用手拿住。
如:「这冰块我拿不住,快要滑下去了。」
2) 比喻无法掌握或控制。
如:「他这个人拿不住钱,一两天就花光了。」
nábuzhù
1) can't hold/grasp firmly
2) can't keep (money/etc.)
一种能螫人的小虫的俗名。
в русских словах:
косорукий
-ук〔形〕 ⑴内翻手的. ⑵〈转, 俗〉手的动作笨拙的, 什么东西都拿不住的.
удерживать
он не удержит этот тяжёлый ящик - 他拿不住这个沉重的箱子
примеры:
他拿不住钱来
у него деньги не держатся
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
警察拿不住这个小贼
полиция никак не может арестовать этого воришку
山鲶鱼在手里滑得拿不住
налим скользит в руках
他拿不住这个沉重的箱子
он не удержит этот тяжёлый ящик
这件事你拿不住人。
Don’t think that you can make things difficult by not doing the job.
他拿不住这只沉重的箱子
Он не удержит этот тяжелый ящик
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
别忘了拿一副铁手套。手受伤了可握不住剑。
Не забудь приобрести хорошую пару рукавиц. В разбитых руках меча не удержать.
记住,在它们死光前你一分钱也拿不到。
Запомни, пока хоть кто-то из них жив, тебе не заплатят.
如果你老是管不住你的嘴,他会拿你来杀鸡儆猴,证明他的权力。
Если и дальше будешь болтать что вздумается, он тебя накажет просто для того, чтобы показать, что он здесь главный.
你要注意不能杀掉住在那里的任何人,否则就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
还好那个霄灯被树给挂住了,要是再飞高点,那就真拿不到了…
К счастью, фонарик зацепился за ветку. Улети он повыше, его было бы не достать...
最难的一点就是你不能杀掉住在那的任何人否则你就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
而运气这种东西实在是靠不住。坦率地说,不如直接把钱拿走,当然,得是巧妙地拿,不惊动到其他人。
И я бы не стала рассчитывать на везение. Лучше просто вынести их отсюда как-нибудь потише, не беспокоя остальных.
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
пословный:
拿 | 不住 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|