拿你没办法
ná nǐ méi bànfǎ
что с тобой поделать; ну что мне с тобой делать
真拿你没办法!用吧,谁让我是你哥哥呢。 Ну что с тобой поделать! Бери, все-таки я твой брат.
唉,我真是拿你没办法,什么时候你才能改掉这个擅自做主的毛病? Ох, ну что мне с тобой делать, и когда ты избавишься от этой дурной привычки самовольно принимать решения?
ná nǐ meí bàn fǎ
don’t know what to do with you
can’t really say no to you
в русских словах:
поди
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
примеры:
真拿你没办法
ничего не поделаешь с тобой!
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
呜…真是拿你没办法!
Аргх... Я тебя правда совсем не переношу!
拿她没办法…
Видимо, у нас не остаётся другого выбора...
我简直拿他没办法。
Я просто не знаю, что с ним делать.
你没办法就这样把钥匙拿回去放吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
你拿头去撞墙是没办法改变事实的。
От того, что ты бьешься головой о стену, ничего не изменится.
够了!没办法拿更多了!
Хорош уже! Больше не упрем.
好了,文物就拜托你了,我可拿那些怪物没办法…
В любом случае, спасибо тебе за помощь... Сама бы я с монстрами не справилась.
真拿你们没办法,先去附近的矿点练手吧。
Что же с вами поделаешь! Эх, ладно... Давайте потренируемся на этих рудных жилах.
如果我拿起我的武器,你就没办法做出别的选择了...
Если я достану оружие, оно станет последним, что ты увидишь в жизни...
小孩很不守纪律, 真拿他没办法
мальчишка разболтался, никакого сладу с ним нет
它们拿我的宝贝没办法,很显然。
Я сразил их наповал своей красотой, ха!
没办法,我们回去找言笑再拿一份吧。
Придётся нам взять у Янь Сяо ещё одну порцию.
我也拿到一封。我把他交给了擦鞋匠。小鲜也拿到了一封。但他没来,没办法告诉你。
И у меня тоже было. Я его отдал чистильщику. И у Новенького. Но его нет, он не скажет. Новенький.
可惜我无能为力。看不到它,我也拿它没办法。
Боюсь, я мало чем могу помочь. Я не сумею устранить то, чего не вижу.
没办法,我们回去找言笑重新拿一份吧。
Придётся взять у Янь Сяо ещё одну порцию.
抱歉,你没办法从我这边拿到钥匙。是说你为什么这么迫切想要啊?
Мне очень жаль, но вы этот ключ не получите. А зачем он вам вообще?
虽然是猎人…但是我也拿这些史莱姆没办法。
Хоть я и охотник, но со слаймами мне не справится.
笨蛋!杜奈法在攻击我们,我没办法拿到卷轴了!
Где твоя голова? Я не могу добраться до свитка, когда нас атакует Дюрневир!
没办法,我们回去找卯师傅重新拿一份吧。
Вернёмся и возьмём у Мао ещё порцию.
你当然是,你没有能力对抗女人,我会证明的。没有武器的话,我怀疑你有办法可以拿下我…
Конечно же, рыцарь. Ты не можешь сражаться с женщиной. Я это докажу. Без оружия. Сомневаюсь, что ты победишь...
你还有办法拿枪吗?
Стрелять еще можешь?
没办法,我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Придётся вернуться к Саре за новой порцией.
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
当中有个人生病,很可能是天花。其他人都被感染了,没办法拿去卖。你懂得啦。
Там один был больной. Оспой, кажется. Заразил остальных. Так что на продажу они не годились. Сам понимаешь.
看来再多淤泥都没办法阻止你帮我找鞋子,而且你还把湖里所有鞋子都拿了回来呢。
Я вижу, илистое дно не помешало тебе найти мой башмак и все прочие, которые выкинули в это озеро.
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
没,没办法了,我们快点打倒这些史莱姆,把嘟嘟莲拿回来吧!
Ну всё, нам ничего не остаётся, как побить этих слаймов и... Вынуть наши лилии!
我只找到一半,你拿到有办法吗?
Только половина. Она хоть как-то поможет?
这是银剑。我没办法还你其它的东西 - 你太危险,没法对付。不过你可以拿走这瓶药水,你会知道如何使用的。
Вот серебряный меч. Я не могу отдать тебе твои вещи, потому что с ними ты будешь слишком опасен. Однако ты можешь взять эликсиры, которые мы конфисковали вместе с мечом. Я думаю, ты знаешь, что с ними делать.
你们没办法自己打破契约,所以需要我代劳。如果我拿走玫瑰,爱丽丝就会消逝,你们就能重获自由。
Сами вы не можете разорвать контракт и хотите, чтобы я сделал это за вас. Если я возьму розу, Ирис не станет, а вы будете свободны.
拿上这个。从踏云者身上吸取心能吧。这也是没办法的办法,毕竟非常时期。
Возьми вот это. Вытяни аниму из облачных скитальцев. Жаль их, конечно, но выбора нет.
你最好可以。因为在你付完这些钱之前,你既拿不到我们的酬劳…也没办法利用公会的销赃管道。
Уж постарайся. Пока не принесешь, ни септима от нас не получишь... И никто из наших барыг у тебя товар не купит.
阿格妮塔?那娘们克死过三个丈夫,区区一个树林妖灵肯定拿她没办法。
С ней? Да она троих мужей пережила. С такой-то бабой и лешачиха не сдонжит.
“落在家里了。我也没办法去拿,我太难受了……”他抓着自己的胸口。“我很抱歉。”
Дома забыл. С собой не взял, мне пиздец... — он хватается за грудь. — Извини.
凭你那股不容拒绝的气势,卖冰块给爱斯基摩人也不是问题。三百枚瓶盖,没办法再多了。统统拿去吧。
С таким талантом убеждения вы и эскимосу сумеете лед продать. 300 крышек все, что я могу предложить. Забирайте.
你在这儿。谢天谢地。那些尖啸傀儡一直在那边监视着,你看到了吧?只要他们在我们就没办法拿下复仇女神号。
Вот ты где. Хвала всем богам. Ты видел Вопящих, которые стоят на страже? Пока они там, захватить "Госпожу Месть" никак не получится.
你没办法知道。
Ни с чего.
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
这本书是无价之宝,<name>。我没有夸张。我们必须尽一切办法拿到它!
Эта книга бесценна, <имя>. И это даже не фигура речи. Мы обязаны найти ее!
变形怪?看来我们真的拿他们没办法了,烧掉一只又有另一只冒出来,这些该死的祸害!
Допплер? Вот ведь правда, никак от них не избавиться! Только одного сожгут, другой вылазит. Наказание божье!
「洼巴司或许会怀疑我们在监视,但他拿我们没办法。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Урабраск может заподозрить нашу слежку, но он не может ее остановить». — Аварикта, джитаксианский сектив
你没办法想像的。
Ты даже не представляешь насколько.
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
好像没办法说动你……
Видимо, тебя никак не отговорить...
我现在没办法帮你。
Сейчас я помочь не смогу.
你没办法活捉我的!
Живьем я не дамся!
“那看上去像是个古董——一把美人侯爵……”他拿起枪检查了一下,然后还给你。“这枪没办法用,你从哪儿弄来的?”
На вид старинная — „Белль-Маграв“... — Он берет винтовку, разглядывает и возвращает тебе. — Сломана. Где добыл?
我……想我没办法说你错。
Наверное... тут с вами не поспоришь.
你自己没办法处理吗?
Почему ты сам этим не займешься?
谢谢你,真的。没有你真的没办法。
Спасибо вам, правда. Без вас я бы не справилась.
我没办法把你救出去。
Вряд ли я смогу тебя отсюда вытащить.
毒气……你没办法避开毒气!
Газ... от него... от него не спрячешься.
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
没办法欣赏你的魅力?
Не вынесли твоего обаяния?
你没办法活着后悔了!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
唉,很不幸连我没办法确定消息不是艾伯特自己走漏的,老拿他的实验跟人吹嘘。他就是这么不走心。
К сожалению, я не могу поручиться, что сам Альберт не начал похваляться очередным экспериментом. Он очень беззаботен.
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
我没办法自己走。你得帮我。
Я не дойду сам. Помоги мне.
这我就没办法告诉你了。
Откуда мне знать.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
去你的,你没办法激我说出什么的。
Ах ты хрен собачий, тебе меня не спровоцировать.
你们没办法替植物采样吧?
Вы же не можете попробовать продукт на вкус.
至少这价钱你没办法拒绝。
Во всяком случае, цены ниже не бывает.
凯特,我现在没办法帮你。
Я сейчас ничем не могу тебе помочь, Кейт.
滚开,你让我没办法集中!
Срать не пожар тушить, можно и не спешить!
我没办法忍受你滥杀无辜。
Я не собираюсь молча стоять и смотреть, как ты убиваешь невинных людей.
你刚刚不是说你没办法离开塔楼?
Ты говорила, что не можешь выйти из башни.
你没有办法靠栽种紫罗兰赚钱。
Законы бизнеса. Ты тоже не незабудки выращиваешь.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
不,不行。我没办法……你去打开。
Нет-нет, я не могу... Лучше ты открой.
пословный:
拿 | 你没办法 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|