拿命来
_
лишать жизни
примеры:
我的人?你干了什么?你要拿命来赔。
Мои люди! Как ты смеешь творить такое?! Я убью тебя!
我的人?你做了什么?你要拿命来赔。
Мои люди! Как ты смеешь творить такое?! Я убью тебя!
你怎么敢这样说她!拿命来抵吧!
Как ты смеешь такое говорить? Ты поплатишься за это жизнью!
你愿意为我们流血……愿意拿命来搏,冲锋陷阵,在这鸟世界率领我们。
Ты рискуешь жизнью ради нас... В нашем сраном мире это большая редкость.
据说我们有人良心发现,想脱团。大家都知道你要离开的话,你要拿命来还。
Говорят, у одного из наших проснулась совесть. Хочет завязать. А все знают из банды живым выхода нет.
拿命换来的钱
деньги, полученные ценой своей жизни; деньги, добытые потом и кровью
拿命换来的孩子
ребёнок, рождённый очень большой ценой
不能拿任何人的生命来冒险。
Мы не можем рисковать ничьей жизнью.
冒生命危险拿到资料的是我。拿来。
Рисковать ради них пришлось мне. Так что давай сюда, и поменьше вопросов.
既然如此。小命拿来,取你钱财!
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
那只好拿你的命来偿还了。受死吧!
Тогда твоя бедность будет мне наградой. Убей или умри!
我只接受一种补偿方式:拿你的命来!
Я приму лишь одну плату – твою жизнь.
我只能接受一种补偿方式:拿你的命来!
Я приму только одну плату – твою жизнь!
拿刀子刺你肚子怎么样?拿两百枚金币来,或者用命来换。
А как насчет ножа в брюхе? 200 септимов или твоя жизнь.
请小心行事。我失去了护身符,不希望你拿生命来交换。
Будь осторожнее. Мне жаль этого амулета, но потеря жизни невосполнима.
想要我的灵魂,有本事你就自己来拿吧。来吧,你将为此赔上性命。
Хочешь мою душу – тебе придется взять ее силой. Попробуй, и ты умрешь.
强酸都帮你弄到了,就到此为止吧。我不打算再拿生命来为你冒险。
Я добыл для тебя кислоту, но на этом все. Я не собираюсь больше рисковать жизнью.
如果能成为你,那个女精灵会情愿拿一百年的寿命来交换。
Эта эльфка отдала бы сто лет жизни, чтобы оказаться на твоем месте.
他命令一名士兵拿来一面国旗,把它盖在男孩身上,只露出他的脸。
He ordered a soldier to bring a national flag and covered the boy’s body with it, leaving only his face exposed.
我就知道你会来拿赏金…我很乐意付你钱。你救了我的命,这没什么好说的。
Я думал, ты за наградой... Денег я тебе с удовольствием дам - ты ж меня спас.
我听说你为戴温修士所做的事了,你救了他的命。拿去,只要我做了一批新药,你就可以来拿。
Я слышал, что вы поговорили с братом Девином. Вы спасли ему жизнь. Вот, держите. Можете забирать понемногу из каждой партии.
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
噢噢噢,你会这么说只是因为你不了解状况。我们共同的朋友拉比,打算拿他的命来赌一场…
Ах, ты говоришь так, потому что не знаешь всей истории. Дело в том, что наш общий приятель Равик как раз собрался сыграть на собственную жизнь, и...
有个交易出了问题。我希望你去确定我们保住东西,顺便把他们的拿来,顺手也把他们可悲的生命夺走吧。
У нас сорвалась сделка. Теперь надо сохранить свое, а заодно прибрать к рукам чужое. Желательно после смерти хозяев этого чужого.
在野狼、气候还有南方的威胁下,就连收集木柴拿来生火的简单工作,都可能让人瞬间丧命。
Здесь волки, погода и угроза с юга... Даже простой сбор хвороста может в момент стать смертельно опасным.
大自然母亲孕育出的用途丰富却极其致命的果物。生吃、烹煮或是挤扁拿来丢人一身都是可以的。
Этот ядовитый фрукт замечателен тем, что вкусен и сырым, и вареным, и разломанным, и случайно расплющенным.
但是事情到此,既然西塞罗意图谋杀圣所的领导者,那他就必须拿性命来赎罪,没有其它选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
这里曾被仙众征用,拿来做求取道心的天地笼命测试。如今太山府封闭,他们终于把这里的清静还我了。
Затем это место заняли Адепты, чтобы в уединении продолжить поиск конечной истины. Сейчас Тайшаньфу запечатан, и убежище снова в моем распоряжении.
大然自亲母育孕出的途用富丰的命致果物。吃生,炸油,煮烹丁成,者或来拿丢人一身茄番泥是都以可的。
Тотэ ткурф нелетачемаз мет, отч ястеатсо мынсукв и мырыс, и мынерав, и мыннамолзар и онйачулс мыннещюлпсар.
大自然母亲孕育出的用途丰富的致命果物。生吃,油炸,烹煮成丁,或者拿来丢人一身番茄泥都是可以的。
Этот ядовитый фрукт замечателен тем, что вкусен и сырым, и вареным, и разломанным, и случайно расплющенным.
可他现在成了邪恶的酋长。把那把以他的名字命名的武器给我拿来,这样他在我们的心目中就永远是那个勇士,而不是后来的那个怪物。
Сейчас он носит плащ лже-вождя. Принеси мне его именное оружие, чтобы в нашей памяти он остался великим воителем, каким он был когда-то, а не тем чудовищем, в которое превратился сейчас.
……嘿,你在笑什么?别笑了!这很严肃!切尔西命悬一线呢!求求你,我会给你报酬的……把硬霸蝎的剧毒腺体拿来就是!
... Эй, ты что, смеешься? Ну-ка прекрати! Это серьезно! Челси на краю гибели! Пожалуйста, я сделаю все, что хочешь... только принеси мне ядовитую железу Колоссопида!
在半人马的圣地玛拉顿中有着强大的魔法,凄凉之地的半人马用他们的生命来保卫那个地方,但他们无法阻止我们拿走我们想要的东西。
Сильна магия в святом месте для кентавров, священном Мародоне. Племена кентавров Пустошей готовы биться за эти места до последней капли крови, но куда им! Мы свое возьмем!
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
пословный:
拿 | 命 | 来 | |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) жизнь
2) судьба, доля, участь
3) приказывать; приказ
4) дать, присвоить (имя)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|