拿回去
náhuíqù
отнести назад (туда)
примеры:
拿回去
отнести назад (туда)
你最好还是把翻好的信拿回去给艾尔罗看看。
Отнеси-ка переведенную записку Элло.
你把他们的炸药摧毁后,把伐木机也开回来,这东西也不能让他们拿回去。
После того как уничтожишь взрывчатку, пригони крошшер сюда. Нет смысла возвращать им такую ценную машину.
把宝珠拿回去,我已经施放了几个附魔在上面。在一个虚弱的戈多克食人魔面前使用,一旦你将其俘虏,就把他带回来。
Возьми сферу с собой: я наложил на нее кое-какие чары, а ты подержи ее перед умирающим огром из клана Гордок и, заточив его дух внутри сферы, принеси ее мне.
不幸的是,可恶的林鬼抓走了他!更糟糕的是他们还会对自己偷走的东西施放幻象,这样就没人能把失物拿回去了!
Но увы, его утащили мерзкие спригганы! Что еще хуже, они прячут краденое за иллюзиями, чтобы никто ничего не нашел.
你能明白这种感觉吗?唔…总之先记下来,拿回去给常九爷吧。
Понимаешь, что я имею в виду? Давай сделаем заметку и передадим её Чану Девятому.
先不和你们聊了,我还要去采药呢,等会采完了还得拿回去处理一下才行…
Поговорим позже, мне нужно собрать больше трав, а потом вернуться и обработать их...
咳…好了,快点拿回去给璐璐吧。
Кхм... Ладно, тебе пора возвращаться к Лулу.
唔…说不定是什么重要的东西呢,我们拿回去问问吧。
Наверное, это что-то важное. Спросим, когда вернёмся.
这说不定就是维克多丢的那个盒子,我们拿回去给他看看吧。
Возможно, её Виктор и потерял. Принесём коробку ему, пусть посмотрит.
这样,你先帮我去搜集一块石珀,一朵清心过来吧,我先拿回去做点墨水。
Придумал. Для чернил мне нужен кор ляпис и цветок цинсинь. Найдёшь их для меня?
我们就鬼迷心窍,偷偷上山,想从琥珀里寻得几件宝物,拿回去卖点钱。
О чём мы только думали? Мы планировали найти сокровища и взять ровно столько, сколько нужно для пропитания нашей семьи...
你也记得好认真啊!这不就是小朋友们玩游戏吗?这也要拿回去给常九爷吗?
Нам тоже нужно серьёзнее отнестись к заданию! Ты правда думаешь, что Чану Девятому может быть интересна какая-то детская игра?
这应该就是那位仙人要的图纸了,我们拿回去给她吧。
Это, наверное, те чертежи, которые искала Адепт. Давай отнесём их ей.
哎呀,不知道这个盒子的主人,愿意付多少钱把盒子拿回去呢…
Интересно, какую сумму владелец готов отдать за эти накладные?
完成了,这就是我专门给璐璐制作的薄荷香膏了,赶紧拿回去给她吧。
А вот и он! Мятный парфюм специально для Лулу. Скорее отнеси его малышке.
那个告示牌…是天使的馈赠酒馆的吧,我已经通知了查尔斯,他会让人来拿回去的。
А доска объявлений... Она принадлежит «Доле ангелов». Чарльза я уже оповестил, и скоро её заберут.
要不这蘑菇你拿回去做些料理试试,如果好吃的话,帮我给身边的人宣传宣传就是了,哈哈哈哈!
Давай поступим так... Ты приготовишь что-нибудь с этими грибами, и если получится вкусно, то ты всем замолвишь обо мне словечко! Ха-ха-ха!
咦,你怎么还是记下来了,好吧…就拿回去给常九爷看看吧,说不定,他会觉得这种情节很有价值…
Ты всё равно хочешь сделать заметку? Ну, как хочешь... Может быть, Чану Девятому такое придётся по вкусу...
你没办法就这样把钥匙拿回去放吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
等等,你说什么?这和我们先前讲好的不同。我们要一起拿回去。
Погоди, что? Мы не так договаривались. Мы отнесем ее назад вместе.
你把东西掉在那。想要拿回去,对吧?拿着吧。
Глянь, что тут у меня. Твое? Тебе это нужно? Держи.
你拿回去交给你的女主人吧,顺便为我捎去问候。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
猎魔人有非凡的感官能力——大家都这样说。然而你竟然被一个普通人给跑过了。你的钱别想拿回去了…但是如果再拿点钱来,我还可以让你重赛一次。
Вроде как ведьмак, чутье и скорость нечеловеческие, а простой солдат его обскакал. Пропало твое золото... Но если что, можно организовать реваншик.
嗯…既然找到了她的宝贝锅子,就拿回去给她吧。
Раз уж я все равно нашел эту железяку, можно вернуть ее хозяйке.
把你的硬币拿回去吧。别担心,我们会在帷幕拉开之前到的。
Бери назад свои деньги. И не боись, мы придем вовремя, сделаем все в лучшем виде.
妖鬼的唾腺应该也能满足雷吉斯的需求。该拿回去给他了。
Регису придется довольствоваться слюнными железами вихта. Пора их отнести.
那样的话,我还不如拿回去。
In that case, I might as well bring them back with me.
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
拿走这些吧。它们是你的了。还有你的金币,也拿回去吧。大海里还有许多其它目标呢。祝你好运。
Держи. Это твое. И золото тоже. Тут лохов, как воды в море. Удачи.
你拿回去!你拿走...呃,这不是我干的。达莉丝很快会改变你的态度,你会发现的。
А ну возьми свои слова обратно! А ну возьми... впрочем, ладно, это не мое дело. Когда Кувалда тобой займется, ты иначе заговоришь, вот увидишь.
嗯,我要把我的东西拿回去。但我不会让你逃脱的这次!
Свое я, разумеется, заберу. Но от правосудия ты все равно не уйдешь!
猴子们,把你们的茶拿回去吧!
Забирайте свой чай обратно, снобы!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿回 | 回去 | ||
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|