回去
huíqu
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
拿回去 отнести обратно (туда)
ссылки с:
还去huíqu
1) возвращаться (в направлении от говорящего)
2) глагольный суффикс; указывает на обратное направление действия
送回去 [sònghuíqu] - отослать назад
уезжать обратно; уехать обратно
huí qù
从别处到原来的地方去:离开家乡十年,一次也没回去过。
◆ 回去
huí qù
用在动词后,表示到原来的地方去:跑回去 | 把这支笔给他送回去。
huíqu
[go back; return] 返回原处去; 回家
千万别回去, 否则有危险
huí qu
1) 回到原来的地方。
儒林外史.第一回:「危老先生再三打躬辞了,方纔上轿回去。」
红楼梦.第六十五回:「贾珍回去之后,以后亦不敢轻易再来。」
2) 俗称死亡为「回去」。
huí qu
to return
to go back
hui qu
(用在动词后,表示到原来的地方去) back:
带回去 take back
把书给他送回去。 Please return the books to him.
另见 huí qu。
2) 回去
huí qu
(从别处到原来的地方去) return; go back; be back:
步行回去 go back on foot
你回去吧,家里有人找你。 Someone is waiting for you at home. You'd better go back right now.
他已由另一条路回去。 He returned (on) another way.
另见 hui qu。
huíqu
return; go/be back
自从他离开家乡,还没有回去过。 He has never been back since he left his hometown.
1) 返回原处。
2) 用在动词后,表示动作趋向原处。
3) 死的代称。多用於方言口语。
从别处到原来的地方去。
частотность: #1072
синонимы:
примеры:
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
把两桶水担回去
унести на коромысле назад два ведра воды
拿回去
отнести назад (туда)
在战场上窝回去了
убраться восвояси с поля боя
回去的道路
дорога назад
冲过来的敌兵被打得死的死, 伤的伤, 一个也没回去
атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
你把东西给人家送回去吧
отошли-ка назад вещи кому следует
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
蹩刚说出一句,就蹩了回去
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл
我只当你已经回去了
я думал, что ты уже ушёл обратно
用一只手把球挡回去
отбить мяч рукой
送回去
отослать назад
如果你还没有睡醒,麻烦你回去睡个回笼觉
Если ты еще не проснулся толком, пожалуйста, пойди и доспи
没有汽车,我们只好走着回去了。
Машины нет, нам придется возвращаться пешком.
用手把球打回去
отбить мяч рукой
你回去的时候,趁便给我带个口信。
When you go back, would you take a message for me?
十二点半以前赶回去还吃得上饭。
Если мы вернёмся до половины первого, успеем пообедать.
让我们把磁带倒回去,听那首歌。
Let’s hear the song back.
我得马上回去。
I must be going back at once.
把抗议顶回去
reject a protest
把他们的不合理要求顶回去
reject their unreasonable demand
把书给他送回去。
Please return the books to him.
步行回去
go back on foot
你回去吧,家里有人找你。
Someone is waiting for you at home. You’d better go back right now.
他已由另一条路回去。
He returned (on) another way.
急忙回去
hasten back
急于回去
anxious to go back
他扭了脚脖子,我们只得把他架回去。
Он вывихнул лодыжку, нам пришлось его увести (под руки).
他话说了半截儿,又缩回去了。
He broke off half way and said no more.
我们大家把他送到村口,久久不肯回去。
All of us stood for a long time at the edge of the village waving good-bye to him.
没办法,我们只有回去。
We have no choice but to turn back.
他跑回去拿雨伞。
Он побежал обратно за зонтом.
请回去吧,没有你的事了。
Please go back; there is nothing of your concern now.
敌人缩回去了。
The enemy has drawn back.
他要你回去工作。
He wants you back to work.
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
我要快点儿回去交帐。
I should rush back to hand over the accounts.
自从他离开家乡,还没有回去过。
He has never been back since he left his hometown.
把批评顶回去
reject criticism
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
站住,回去
Стой, назад!
在回去的路上
на обратном пути
火德,这件事你若不想帮忙,那就继续回去研究你的阵法,莫要瞎参合。
Ходэ, если ты не хочешь помогать в этом деле, тогда возвращайся и изучай свои формирования и не ввязывайся в это дело.
赶快回去!
Назад!
把它们活着带回去
Верни их живыми!
我们要回去匕港镇了。
Мы возвращаемся в Фар-Харбор.
好,非常好。回去工作吧,接下来我自己来就行了。
Отлично. Продолжай работать, дальше я сам.
此时你就完成了我下达给你的任务,如果我们能够占据那些设施足够长的时间,并且不被部落夺回去,那么我们就可以控制那一带了!
Но на этом задание еще не закончено. Если ты продержишься рядом с башней некоторое время, чтобы ее не захватила Орда, то она разрушится!
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
瑟丹的确已经死了,你要回去把这个不幸的消息告诉欧巴迪。
Вы получили подтверждение смерти Седаи, так что придется вернуться к Обадию с мрачными новостями.
嗯,看来你既没有推车,也没有驮载用的牲畜,还是量力而行吧。如果你已经跟晴风村的飞行管理员晨光谈过,就尽快飞回去,把这些东西交给萨希尔。
Непохоже, чтобы у тебя была повозка или вьючное животное, так что я лучше дам тебе такой груз, который ты сможешь унести. Если ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок, то быстрее всего ты доставишь этот ящичек Сатиэль, вернувшись назад по воздуху.
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
到时光之穴去吧,<大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
戈杜尼食人魔在这一地区的影响已经不容忽视了。,你可以清楚地看到这一点,他们的存在污染了这片土地。在他们进一步扩张之前,我们一定要把他们赶回去。
Присутствие огров из клана Гордунни не может оставаться незамеченным. Оглядись вокруг, <имя>! Само их существование уродует эту землю. Необходимо оттеснить их назад, пока они не продвинулись еще дальше в Фералас.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
你最好还是把翻好的信拿回去给艾尔罗看看。
Отнеси-ка переведенную записку Элло.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
别担心,我回去以后会替你美言几句的,从理论上讲我应该不会在这个鬼地方呆太久的。
Да ты не беспокойся: когда я вернусь, то всяко замолвлю за тебя словечко. Мне тоже не больно-то хочется торчать в этих самых Пустошах.
如果葛利·硬骨卖的是这样的书,那么也许他会把这本书买回去。
Если Костохват торгует подобными книгами, может быть, он выкупит и эту?
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
要安排你飞回多兰纳尔很容易。既然你已经见过多兰纳尔的菲德利奥了,就可以直接飞回去。
Доставить тебя в Доланаар? Нет ничего проще! Ты же уже знаешь Фиделио, так что доберешься туда без проблем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
回去了
回去向加布里艾拉报告
回去向奥苏斯汇报
回去向巴尔古夫领主汇报
回去向弗悦拉回报
回去向弗悦拉汇报
回去向盖比芮拉汇报
回去向纳兹尔报告
回去向纳兹尔汇报
回去向艾丝翠德回报
回去向艾丝翠德汇报
回去向菲斯图斯·克莱克斯报告
回去向菲斯图斯·克莱克斯汇报
回去向阿德莱萨汇报
回去工作
回去找“火胡”佛可
回去找丁雅
回去找丁雅·巴鲁
回去找丹尼卡
回去找伊士冉
回去找伊思本
回去找伊瑟伦
回去找佛可·火胡
回去找佳奈
回去找克利斯特
回去找克拉兹
回去找克拉科
回去找克雷修斯·凯力尤司
回去找凯西·达顿
回去找加兰·玛瑞提
回去找加兰·玛瑞里
回去找加吉
回去找加尔玛
回去找加雷-拉
回去找加雷·拉
回去找卡拉
回去找喜儿雅
回去找塔伦-杰
回去找塔伦·杰
回去找塞普汀默斯
回去找墨瑟·弗雷
回去找墨索尔城领主
回去找墨索尔的领主
回去找夜母
回去找大烈士
回去找奎因图斯·那瓦勒
回去找威克尔
回去找威克斯
回去找娜博
回去找安东
回去找小九九
回去找小升
回去找小柏莎
回去找巴利穆德
回去找布兰德-谢
回去找布兰德·谢
回去找布林乔夫
回去找布林纽夫
回去找弗洛基
回去找恩希尔
回去找戴尔文
回去找托夫迪尔
回去找托妮利雅
回去找托尼利亚
回去找撒布乔恩
回去找撒布约恩
回去找杰斯
回去找格罗斯塔
回去找水手
回去找沃弗
回去找沙德
回去找烈士威尔
回去找瑞兹尼克
回去找瓦尔德
回去找瓦尔米尔
回去找白教堂查理
回去找监管人
回去找科林麦
回去找穆月尔
回去找米契
回去找维兰瑞亚
回去找维吉尔
回去找维黎施队长
回去找罗蒂
回去找艾伦·贝奈
回去找艾利桑德拉
回去找艾思本
回去找艾拉
回去找艾瑞克
回去找艾瑞库尔
回去找艾菲莉船长
回去找菲林亚
回去找萨蒂亚
回去找蔡丝
回去找薇克丝
回去找裂谷城领主
回去找赛普汀默斯
回去找路易士·莱特鲁什
回去找迈德纳奇
回去找迈德雷斯
回去找迪玛
回去找铁甲舰长
回去找阿伯特
回去找阿夸克里斯
回去找阿德尔·阿拉诺
回去找马利瑟
回去找鸠步
回去找麦道克斯
回去找黎安·贝奈
回去找黛西
回去见克索诺斯