拿枪
_
Схватить ружье
примеры:
拿枪
держать в руках винтовку
他一刀砍来,我拿枪架住。
I fended off his sword thrust with my spear.
防爆警察拿枪对着牧民制止他们抗议
сотрудники подразделений полиции по борьбе с массовыми беспорядками выступили с оружием в руках против животноводов в целях пресечения организованной ими акции протеста
艾迪写得一手好文章,但我从没看过她拿枪。她非常希望学习狩猎,但是有谁听过侏儒猎人啊?
Пишет Адди изумительно, спору нет, но я ни разу не видел ее с ружьем. Она очень хочет научиться охотиться, но ты хоть раз <видел/видела> гнома-охотника?
那些野猪人杀了他们。我把怀表给了她,让她快跑。带上我们的儿子去房子里,我去拿枪……
Свинобразы убили их... Я дал ей часы и попросил поторопиться. Отправил ее к дому вместе с нашим мальчиком, а сам побежал за ружьем...
承重垂线。最大偏差值。所有那些东西……有人相信你。大部分不信。有些人你必须∗强制∗他们搬走。有些人甚至拿枪指着你。疏散整栋建筑的人花了20小时。200户人站在寒风中。孩子开始哭泣。
Вертикальная нагрузка на стену. Максимальное отклонение. Вы объясняете все... Кто-то вам верит. Но большинство — нет. Кого-то приходится перемещать ∗с применением силы∗. Кто-то даже направляет на вас оружие. На полную эвакуацию уходит 20 часов. 200 человек стоят на холоде. Дети плачут.
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
一个疯女人正拿枪指着两个警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!干掉她!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на двух полицейских, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Уложи ее!
所以当你拿枪指着坤妮斯的时候,她一定就是这种感受。
Так вот как чувствовала себя Куна, когда ты навел на нее пистолет.
因为你也曾经拿枪指着自己,试图找到同样的问题的答案,但一切都是徒劳。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что ты бродил по округе, тыча себе пистолетом в лицо, пытаясь ответить на тот же вопрос. Ее палец все сильнее давит на спусковой крючок...
他并没有真的去拿枪。
На самом деле он даже не тянется к пистолету.
相信我,去拿枪吧。
Просто доверься мне и отбери у нее пистолет.
要是他去拿枪了该怎么办?!
А если у него там ружье?
但是……如果有人拿枪指着你的头呢?
Ну... а если бы тебя приперли к стенке?
别再扰乱坤诺的思绪,也别再拿枪指着孩子们了!你他妈到底有什么毛病?
Хватит крутить Куно мозги и размахивать своей волыной перед детьми. Что с тобой не так вообще?
我已经准备好拿枪了。
Я готов получить свой пистолет.
“我的小枪枪,我来了!”(去拿枪。)
«Пиф-паф, берегись!» (Броситься вперед.)
艾伦拿枪指着他。他声称传教士也拔枪了。
Навел на него пушку. Говорит, что проповедник потянулся за своей.
艾伦,如果听见铃声,我要你把所有的枪交给任何能拿枪镇民。
Аллен, если зазвонят колокола, раздай пушки всем, кто может держать в руках оружие.
很抱歉之前拿枪对着你,我以为陌生人要杀我的狗的时候,我会有点敏感。
Извини, что наставил на тебя пушку. Я просто начинаю нервничать, когда кто-то угрожает моим собакам.
就我看来,你要嘛是中子弹那个,或是拿枪的那个。我知道我想当哪一个。
Я так скажу: либо ты стреляешь, либо в тебя стреляют. Лично я точно знаю, какую роль я хочу играть.
有一天,一个手拿枪的废物来了,我看着他们畏畏缩缩的样子。“我不要这样一辈子。”我对自己说。
Однажды я увидел, как ими помыкает какой-то урод с пушкой, и вдруг меня осенило. "Я таким, как они, не буду", сказал я себе.
你还有办法拿枪吗?
Стрелять еще можешь?
别拿枪指着我,否则你会后悔。
Убери пушку, не то пожалеешь.
你逢人就会拿枪指着他吗?
Ты всех гостей берешь на мушку?
王八蛋!我拿枪的手受伤了!
Твою мать! Я ж этой рукой стреляю!
算了,那就换只手拿枪。
Ладно, у меня еще одна рука осталась.
谁都不能拿枪指着我。
Никто не смеет наводить на меня пушку.
当然,每个人拿枪出来之前都这么说。
Ага, так все говорят, а потом как достанут пушку...
你要让这婊子拿枪指着你吗?
И ты позволишь этой сучке махать стволом у тебя перед носом?
别在我面前拿枪挥来挥去,不然这事就跟我有关。
Если не перестанешь махать пушкой, то оно точно станет моим.
我……我去拿枪,然后和你在那里会合。我们来解决这件事。
Я... Я достану пушку и разыщу тебя там. Мы разберемся с этим делом.
要是没有拿枪的杀人狂,我应该会很喜欢这个地方。
Это заведение было бы в моем вкусе если бы не вооруженные психопаты.
库克承认是他杀了保罗。他说保罗拿枪指着他。
Кук признался, что убил его. Сказал, что Пол угрожал ему пистолетом.
他就跑进来,拿枪瞄准我的脸。我别无选择,只能保护自己。
Слушай, он пришел сюда, начал размахивать пушкой. Мне пришлось защищаться.
没错,那群拿枪的混帐。但是他们现在还待在这附近,实在不太寻常。
Конечно. Уроды с пушками. Но странно, что они до сих пор крутятся поблизости.
什么?不可能!就这样破门而入,还拿枪指着我!
Что? Нет! Ты... у тебя просто получилось вскрыть дверь! У тебя в руках оружие!
所以我能懂被一群人拿枪瞄准的感觉。
Так что отлично представляю, каково это когда каждый встречный тычет пушкой тебе в лицо.
你走进我的酒吧,拿枪指着我。你觉得会发生什么事?
Ты заходишь в мой бар, наставляешь на меня пушку. Что, по-твоему, должно было произойти?
我才不管他们是不是坐拥什么鬼科技……只要他们没挡住我们的去路、没有拿枪指着我们,他们就不是敌人。
Мне все равно, какие там у них технологии... если они не мешают нам и не нападают на нас, они нам не враги.
两百年前有一群白痴把世界炸了,现在变成我们的烦恼。我们只是一群拿枪的守卫而已。
Пару столетий назад какие-то идиоты взорвали мир, и в таком виде он достался нам. Мы просто его хранители с пушками.
每次出现的都是马洛斯基的四个手下:翠西是老大,还有下面的三个人,负责帮船卸货还有拿枪吓唬人。
Сюда всегда приходят четверо громил Маровски. Триш у них главная. Остальные трое разгружают лодку и наставляют на всех пушки.
除非你拿枪出来把它杀了。这样血和内脏都会喷到我们身上。一定超酷。
Разве что вы вытащите пушку и застрелите его насмерть. И тогда нас зальет кровищей, завалит кишками и всем прочим. Это будет круто.
遇到罪犯吗?别拿枪了。试试幻露生的“镇压器”──它安全、可能,能有效瘫痪护甲目标。
Напали преступники? Вам не нужно оружие. Воспользуйтесь "Подавителем" безопасной, надежной и эффективной установкой, позволяющей парализовать даже бронированную цель.
我知道你在想什么。这家伙块头很大,肯定不用什么蠢动力装甲就能拆下旋转机枪。错了,抱歉,我不喜欢拿枪。
Ага, я знаю, о чем ты думаешь. "Этот парень такой здоровенный. Небось и сам сможет поднять миниган, безо всякой дурацкой брони". Не-а. Спасибо, но нет. Пушки это не мое.
每次都拿枪指人?
Всех гостей берешь на мушку?
拿枪威胁他交出漫画。
Взять его на мушку и отобрать комикс.