拿走蛋
_
Забрать яйцо
примеры:
向我证明一下我可以相信你,<name>。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
他们...被偷了!宝贝们!鸡蛋们!有什么...什么东西拿走了他们!
Их... украли! Всех мелких! Все яйца! Кто-то... что-то украло их!
你!某个混蛋把我的行李拿走了。我必须搜查你!
Эй, ты! Какой-то негодяй украл мои вещи. Мне нужно обыскать тебя!
丑恶!贼!丑恶的贼!它是夜里来的。它拿走了鸡蛋!它爬走了,走得很快,很快,很快!
КОШМАР! ВОР! КОШМАРНЫЙ ВОР! Пришел к нам ночью. Забрал все яйца. И убежал!
据大玛格说,鸡蛋是被体型庞大、肢体繁多的怪物拿走的。
По словам Большой Марж, яйца у несушек утащил какой-то огромный, многоногий зверь.
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
如果可以把信息下载到我的中央处理系统里,我应该就能找到泰坦之击……还有那个拿走它的混蛋维库人。
Если скопировать все это в память моего процессора, я наверняка выясню местонахождение Мощи Титанов... и судьбу вероломно укравшего ее врайкула.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
“我他妈当然会。”他又挥起了拳头:“趁坤诺还没把你打死之前快他妈的滚。”又是一拳。“混蛋。你以为拿走了坤诺的思必得,坤诺就会哭哭啼啼了吗?”
Он снова бьет в воздух. «Съебывай отсюда, монашка, пока Куно тебя не разъебал насмерть. — Еще удар. — П∗∗∗р. Ты че думаешь, если ты у Куно спиды спиздил, он разревется как педик?»
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
尼希昂卓拉被强行关押了起来。她从自己的族群中被隔离开来,藏在他们的产卵地的正中间。她在产卵,但远在她看到它们孵化之前,那些蛋就会被拿走。
Никсондру удерживают против ее воли. Она скрыта от своего потомства в самом центре гнезда. Она откладывает яйца, но их отбирают у нее прежде, чем вылупляются дракончики.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
喂!这小子是谁?看起来是个出逃的奴隶!从我们牺牲的同伴身上拿走的武器不是吗,混蛋?想拿就尽管拿,我才不在乎呢!只要你能在你把黯灵骑士带到这之前打败它!这里可以当作我们的藏身地!
Эй! Что это у нас здесь, парни? Похоже, беглые рабы! Собираете оружие у наших павших товарищей, гнилье?! Да забирайте, мне плевать! Только смотрите не приведите сюда рыцарей ночи! Это же НАШЕ убежище!
пословный:
拿走 | 蛋 | ||
1) яйцо; анат. яичко
2) родовая морфема бранных слов
3) шарик, шаровидный предмет
4) вм. 蜑
|