拿走
názǒu

унести, забрать, убрать
názou
унестивзять в сторону
ná zǒu
to take awaynázǒu
take/bring awayчастотность: #11820
в русских словах:
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все брёвна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
принимать
принять посуду - 把家伙拿走
разбирать
2) (брать по частям, по одному) 分别拿走 fēnbié názǒu; (раскупать) 买光 mǎiguāng
растаскивать
1) (уносить по частям) 一个一个地拿走 yīge-yīge-de názǒu, 零碎拿走 língsuì názǒu; (разворовывать) 一一窃走 yīyī qièzǒu, 零碎窃走 língsuì qièzǒu
сгодиться
Пущай тогда всё золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
сознаваться
сознавайся! Ты унёс книгу? - 坦白地说, 是你把书拿走了?
стащить
2) разг. (украсть) 偷走 tōuzǒu; (взять без разрешения) 拿走 názǒu
удалять
4) (выносить) 搬走 bānzǒu, 拿走 názǒu
уносить
1) 拿走 názou, 拿去 náqu; (с собой тж.) 带走 dàizou, 带去 dàiqu
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
2) разг. (брать без разрешения) 拿走 názou; (красть) 偷走 tōuzou
утянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕утягивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(用力)拉走, 拖往…去. ⑵что 扎紧, 系紧, 束紧. ~ ватник ремнём 用皮带把棉袄束紧. ⑶кого-что〈转〉偷去, 偷偷拿走; ‖ утяжка〔阴〕(用于②解).
чужой
взять чужое - 拿走别人的东西
синонимы:
примеры:
[你不拿走]那你不要啦?
[раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
拿走所有书籍
забрать с собой все книги
把家伙拿走
принять посуду
坦白地说, 是你把书拿走了?
сознавайся! Ты унёс книгу?
把书从书架上拿走
убрать книги с полки
把空箱子拿走
унести пустой ящик
拿走别人的东西
взять чужое
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
我要从办公室拿走文件
мне надо из офиса забрать документы
谁把我的钢笔拿走了?
Who has taken my pen?
杯子叫小李拿走了。
Стакан унесен Сяо Ли.
把这些茶杯拿走。
Take away these teacups.
悄悄地拿走
take away sth. without being noticed
约翰突然一伸手,拿走了汤姆的帽子。
With a sudden stretch, John took Tom’s cap.
谁把我的字典拿走了?
Кто взял мой словарь?
她顺手牵羊拿走了那顶新尼龙伞。
She picked up the new nylon umbrella on the sly.
谁拿走了我的铅笔?
кто стащил мой карандаш?
把这一切都从桌子上拿走
Убери все долой со стола
陆续拿走所有的东西
растаскать все вещи
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。
Убери любовь, и наша жизнь превратится в склеп.
小心钱包别被小偷拿走了。
Поберегись, чтобы кошелёк не украли
把食具拿走
унести посуду
你把这个讨厌的玩意儿从桌子上拿走
Убери со стола эту мерзость
把餐具拿走
унести посуду
拿走宝物!
Хватай сокровище!
你不能拿走我的蜡烛!
Не трогай свечу!
他们拿走了我的裤子!
Они отняли у меня штаны!
等等,所以你不打算拿走?噢……
Стоп. Значит, вы их не забираете? О...
……这是我的……没人可以拿走……我的……
...это мое... Никто у меня не отнимет... мое...
拿走不属于自己的东西只是自找麻烦罢了。
Брать чужое значит напрашиваться на неприятности.
更奇怪的是,他们只是拿走了我们的航海设备,然后就直接跳船了!
Еще удивительнее то, что они украли наши навигационные приборы и спрыгнули с корабля!
但是,那并不是我们现在留在这里的原因。我的全视之眼不见了,它被这里的冰斧巨魔给拿走了。
Правда, сейчас мы здесь не поэтому. Тролли из племени Ледяной Секиры похитили наше сокровище – Всевидящее око.
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
一定是那些丹加洛克的矮人侦察兵从这儿经过的时候把东西拿走了。我必须得拿回我的剑!如果你能帮我拿回来的话,我会很感激你的。但是那儿的矮人真是太多了……也许你很难在他们当中找出那个小偷。
Очевидно, ко мне заглянули дворфийские разведчики из Дун Гарока и украли их. Мне нужен мой меч! Если ты сможешь вернуть его, я буду очень признателен. Там так много дворфов... будет нелегко понять, кто же из них вор.
拿走,把梳子从我身边拿走!
Убери его, убери от меня этот гребень!
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
这是那个笼子的钥匙。他们拿走了那里所有的东西,但是把黑豹留在了那里。把那头野兽杀了,然后拿回我的超适应齿轮,我会好好奖励你的。
Вот ключ от ее клетки. Они забрали все, а ключ оставили. Убей пантеру, принеси мне мой гипервместитель, а я хорошо заплачу за него.
当你把铁胆之锤放上去之后,我存放主宰钥匙的那个小机关将会打开。更重要的是,铁胆之锤将会永远掌握在我的手中。如果有人想要拿走战锤的话,那整座雕像和战锤都会碎裂,永远无法修复。
После этого откроется тайное отделение, в котором я спрятал главный ключ. А главное, Железный Друг навеки останется в моих руках. Если они предпримут попытку забрать его, то статуя и молот рассыплются и исчезнут вовек.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
首先我们得找到赫尔库拉的魔棒,前不久,一群雪怪侵袭了赫尔库拉的巢穴。毫无疑问是他们当中的一个拿走了赫尔库拉的魔棒。
Первым делом нам понадобится жезл Гелькулара. Его ритуальное логово захватили йети. Жезл несомненно находится у одного из них.
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
专注圣典已经不见了,我相信是那些上层精灵的灵魂拿走了它。
Он пропал где-то в этом крыле. Могу только предположить, что его прибрал к рукам один из духов высокорожденных.
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
请把这些古老的遗物拿走吧,我们不再需要这些东西了。
Пожалуйста, забери отсюда реликвию древности. Мы больше ни на что не можем использовать ее.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
在半人马的圣地玛拉顿中有着强大的魔法,凄凉之地的半人马用他们的生命来保卫那个地方,但他们无法阻止我们拿走我们想要的东西。
Сильна магия в святом месте для кентавров, священном Мародоне. Племена кентавров Пустошей готовы биться за эти места до последней капли крови, но куда им! Мы свое возьмем!
铁矮人正在这一带寻找某些东西……可能就是在找核心。他们拿走了我的戒指,去找到他们的首领,拿回戒指。只要把戒指拿给克莱特乌斯看,他就会知道是我让你去的。
Там повсюду рыщут железные дворфы, явно что-то ищут... может быть, даже и ядро. Они забрали мое кольцо. Разыщи их предводителя, забери у него кольцо и покажи его Кретею, чтобы он убедился, что тебя прислал я.
在托尔玛克的探险队发现那个勘探员时,他们拿走了他的照相机。我想现在我们有机会用到它了。
Я тут вспомнил, что однажды охотничий отряд Тормака наткнулся на заблудившегося геолога и отобрал у него фотокамеру в качестве трофея. Пожалуй, теперь она нам пригодится.
其他的书也就算了,但是他们把护法师手册也拿走了。没有它我完全无法保证能让像你这样的学徒活过克希雷姆的“试炼”。去东南方雷加什营地找到那些恶魔,把护法师手册拿回来。
Большая часть книг, которые они забрали, меня не очень беспокоит, но они похитили и "Справочник изменника", который мне понадобится, если, конечно, есть какая-то надежда, что после "испытаний" Ксилема хоть кто-то из учеников вроде тебя останется в живых. Найди демонов в лагере Легаш к юго-востоку отсюда и отними у них "Справочник изменника".
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
我们需要你的“天赋”帮忙,去拿到那些钥匙并释放这些囚犯。去把那些通灵领主和畸变者揍扁,拿走他们的钥匙。用这些钥匙去释放天灾军团的囚犯。
Нам нужны твои "дарования", чтобы раздобыть все ключи и освободить пленников. Вышиби мозги некролордам и аберрациям и забери у них ключи. Открой ключами клетки и освободи пленников Плети.
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
<класс>, мне нужна твоя помощь; наша казна пуста! Коркронский авангард у Врат Гнева забрал все деньги на тамошние сражения.
我们该去拿走这些野兽的徽记了。
Пришло время рубить ему головы, этому зверю.
也许把武器拿走,它们对伐木场的威胁会稍稍小些。要是你去把他们的兵刃带些回来给我,我会觉得安心些。
Может, если их немного разоружить, они не будут представлять большой угрозы для нашей лесопилки? Мне станет гораздо спокойнее, если ты сходишь туда и принесешь часть их вооружения.
你的任务就是阻止这一切的发生。在黑石深渊找到制造厂,缴获他用来制造傀儡的蓝图,把他用来启动它们的元素模组拿走。
Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Найди в глубинах Черной горы фабрику, похить чертежи, которые он использует для производства големов, и стихийные модули, которые нужны для управления ими.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
到西南边去找存放在魔爪村的武器堆。你能找到多少就拿走多少。如果我们解除死木部族的武装,或许就能阻止之后的流血事件。
Отправляйся в Деревню Сквернолапов, что к юго-западу отсюда, и поищи там оружие племени Мертвого Леса. Собери как можно больше. Если мы лишим племя Мертвого Леса оружия, то, может быть, сможем избежать последующего кровопролития.
最近我的工程计划零件短缺,有一天我终于知道为什么了:它们叫藓皮豺狼人给拿走了!
В последнее время мне стало не хватать деталей для инженерных конструкций, а теперь до меня, наконец, дошло: их воруют гноллы из стаи Мохошкуров!
快把它拿走,行吗?没人愿意看到你那该死的战利品,真的!
Скорее убери ее отсюда! Никому здесь не нужны твои жуткие трофеи!
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
尼希昂卓拉被强行关押了起来。她从自己的族群中被隔离开来,藏在他们的产卵地的正中间。她在产卵,但远在她看到它们孵化之前,那些蛋就会被拿走。
Никсондру удерживают против ее воли. Она скрыта от своего потомства в самом центре гнезда. Она откладывает яйца, но их отбирают у нее прежде, чем вылупляются дракончики.
向我证明一下我可以相信你,。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
我们还需要元素的呼吸!杀掉风暴漩涡,把你所需要的东西拿走。
И дыхание элементалей нам тоже пригодится! Так что убивай штормовые завихрения и бери то, что тебе нужно.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
黑暗女王估计得没错,我的确能够解开圣典。不幸的是,我需要达拉然大法师的一枚图章指环才能做到。我自己的指环呢,在我多年前死去的时候就被拿走了,但或许还有另一个办法。
Темная Госпожа знает, что говорит. Я действительно могу открыть кодекс. К несчастью, для этого необходим перстень-печатка верховного мага Даларана. У меня был свой собственный перстень, но его давным-давно забрали – когда я умер. Однако не будем терять надежды.
希拉柯丝女士已经开始准备召唤仪式了,但纳萨林坩埚被人偷走了。显然是克瓦迪尔在撤回浅水的时候把它拿走的。
Леди Сиракесс уже начала готовиться к ритуалу призыва, но у нас украли тигель Назжар. Очевидно, его прихватили с собой квалдиры, когда бежали на мелководье.
你去干掉它,我溜进去拿走宝贝。
Ты попробуешь его прикончить, а я подкрадусь и стащу блестяшку.
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
没有了水晶焦镜,我的力量非常薄弱。它被俘虏我的人拿走了,不知道现在何处。
Без своего кристаллического средоточия я мало что могу сделать. Когда меня схватили, его отобрали, и где оно теперь, я не знаю.
进入宝库,消灭宝藏看守者。拿走他的钥匙,用它从宝库后面的储物箱里找回护符。
Отправляйся в это хранилище и убей смотрителя. Завладей его ключом, и тогда ты сможешь достать амулет из тайника, который находится в задней части хранилища.
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
你进去以后,你能不能顺便看看是哪个软脚工头把我的斧子拿走了?
И, пока ты будешь там, может, найдешь тех жалких надсмотрщиков Закоптелой шахты, которые забрали мои топоры?
我没法直接飞上去拿走巨龙之魂。上古之神们守护着它。
Я не могу просто прилететь и забрать Душу Дракона. Древние боги охраняют ее.
然后我就能拿走它了。
И вот тогда я заберу ее.
木精有时会把豆荚生成的所有东西全都拿走。我也不知道那究竟是什么,但或许对我们有威胁。
Ботани иногда собирают то, что выделяют стручки. Не знаю точно, что это, но это может быть для нас опасно.
野牛人迷雾萨满的魔力都源于他的火把。拿走他的火把,他就没辙了。
Сила туманного шамана яунголов в его факеле. Отбери факел, и он уже ничего не сможет сделать.
我在附近的恶魔村庄侦察时,遭到了袭击。他们拿走了我的神器!当然,如果我就此离开,这片海岸就无人守卫了。它就在附近的恶魔手里,去吧,杀光他们,把我的神器找回来!
Я наблюдал за деревней демонов тут неподалеку, когда на меня напали. Они забрали мой артефакт! Но если я уйду отсюда, берег останется без защиты. Экскалиберто должен быть у демонов, что бродят поблизости. Перебей их и верни его мне!
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
艾利桑德的顾问凡多斯最近堕入了魔法回廊的深渊。干掉他,然后拿走他的永世之阶。
Советник Элисанды Вандрос недавно спустился в глубины катакомб. Убей его и забери монету вечности.
好戏上场了,朋友!古尔丹要举行他的重大仪式,为这个世界招来毁灭。卡里杜斯相信,只要拿走权杖就能阻止他的计划。
Теперь самое главное, друг! Гулдан хочет начать свой большой ритуал, устроить конец света. Калид уверен, что можно сорвать план, если отобрать Скипетр.
虽然我们也不喜欢这样,不过要找到萨格里特钥石的话,我们就需要守望者的帮助。我们被囚禁在地窟里的时候,他们把钥石拿走了。
Может, это не самая приятная идея, но если мы хотим найти саргеритовый ключ, нам потребуется помощь Стражей. Они забрали его, когда нас заперли в Казематах.
快拿走这份贡品吧,乘我没反悔之前。
Бери подношение. Дважды предлагать не буду.
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
我担心它被某个躁动的幽灵拿走了。但是,想要拿起这样的一把弓,需要强大的力量。小心点。
Я боюсь, что им мог завладеть один из неупокоенных духов. Вернуть этот лук будет непросто. Будь осторожнее.
不过只要你拿走她的钥匙,把我们的海波师和船员解救出来,我就满意了!
Но меня устроит и вариант, в котором ты заберешь у нее ключ и освободишь заклинательницу волн и всю команду!
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
然而,有了上古小精灵的帮助,只要你能在战斗中击败萨维斯,就可以拿走这条法术腰带。我相信这件事只需要你使用一点小技巧即可完成。
Однако древние огоньки помогут тебе в этом, если ты победишь Ксавия в бою. Думаю, для такого сильного героя, как ты, это не составит труда.
求求你,帮帮我们吧,朋友。蛙泽已经被包围了!我的主人,伟大的神灵卡格瓦不肯屈服于鲜血巨魔和他们黑暗之神的意愿。所以现在他们想要用武力夺取他的力量!他们杀死了他的后代,拿走了他的力量图腾。如果我们不加以阻止的话,他们甚至还想抓走卡格瓦献祭!
Прошу тебя, помоги нам! Жабью топь осадили враги! Мой повелитель, великий лоа Крагва, не подчинился троллям крови и не склонился перед их темным богом – так они решили принудить его силой! Они убивают его детей, забирают его тотемы могущества. Они и самого Крагву принесут в жертву, если мы не прекратим это безумие!
如果可以把信息下载到我的中央处理系统里,我应该就能找到泰坦之击……还有那个拿走它的混蛋维库人。
Если скопировать все это в память моего процессора, я наверняка выясню местонахождение Мощи Титанов... и судьбу вероломно укравшего ее врайкула.
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
如果他们大老远到这儿就是为了找它,那它一定很有价值。拿走你找到的东西!
И, судя по тому, как далеко они для этого забрались, она ценная. Забери у них все, что найдешь!
这把钥匙可以开启贮藏,拿走你需要的东西吧。
Вот ключ от сундука – возьми все, что понадобится.
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
首先:我们要尽可能多地拿走这些火药。想象一下当库尔提拉斯人发现部落要以彼之道还施彼身时,他们会有多么恐惧吧。
Первое и самое важное: нам нужно достать как можно больше этого пороха. Только представь ужас на лицах култирасцев, когда они поймут, что Орда использует против них их собственное оружие.
联盟在第一轮攻击中把它摧毁了,还拿走了许多的零件。去夺回那些零件,我们就可以马上修好它!
Альянсовцы разломали ее во время самой первой атаки и унесли несколько деталей. Верни их, и мы живо починим наше чудо-оружие!
消灭你看到的所有部落士兵。不能让他们拿走艾泽里特!
Убей всех солдат Орды, каких встретишь. Не позволь им уйти с азеритом.
雾崖海滩上全是海妖和巨蜥!处理掉他们,然后拿走船上剩下的货物。
Берег Туманных Скал кишит сиренами и завролисками! Истреби их и собери уцелевшие грузы с потерпевших крушение кораблей.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
我们已经赢得了胜利,但是我们必须尽快拿走庄园中剩余的艾泽里特。
Победа за нами, но мы должны действовать быстро, чтобы забрать оставшийся азерит из поместья.
你先获得那些圣物,然后我来执行仪式,最后我们拿走节杖,一走了之。
Найди их, а я проведу ритуал – тогда мы сможем забрать скипетр и уйти отсюда.
你去找找魔古部族掠夺的战利品,然后把它们都拿走。
Найди спрятанную добычу кланов могу и укради ее.
看起来他们正在从海边那个巨大的生物遗骸上拿走什么东西。
Похоже, они растаскивают по частям остов огромного морского животного.
你去找到那些潜水员,别让他们拿走任何东西,然后再看看那个生物遗骸上有没有可以用来制作战鼓的骨头。
Найди водолазов и не дай им ничего забрать с собой. И посмотри, вдруг кости этого животного можно использовать для барабанов?
你要做的就是将它们干掉,然后将技术拿走!
Просто протыкай пузыри и забирай ее!
有些箱子被奥术魔法锁住了,我也看到有纳迦拿走了它们,也许里面有什么好东西。
Некоторые сундуки запечатаны с помощью тайной магии, и я сама видела, как наги хватали их и тащили с собой. Наверное, в них какие-то ценности.
消灭他们的百心长,拿走他们的零件。然后放进熔炉熔化,以净化这些金属。之后把它们交给我。
Уничтожь центурионов и собери обломки. Потом переплавь их в кузне, чтобы очистить, и возвращайся ко мне.
找到他们藏起来的宝箱,然后拿走你能带上的东西。也许你会找到能够扭转战局的宝物。
Найди тайники противника и возьми все, что сможешь унести. Как знать, может, тебе попадется то, что переломит ход битвы.
拿走我们的钽金!偷走!偷走还逃跑了!
Забрали наш золотник! Украли! Украли и унесли!
很好,你可以拿走清单了。你要的魔典都在宝典大厅里。
Ну хорошо, бери свой список. Нужные тома можно найти в Зале Фолиантов.
我们应该拿走里面的东西。那里面可能有能帮助我们对抗纳迦的珍贵物品。
Нам нужно забрать его содержимое. Возможно, в нем хранятся ценные вещи, которые пригодятся нам в борьбе с нагами.
然而,如果你在阻止他们的时候能够顺手拿走他们的一些财物,请记住我会以重金与你交易的。
Но если ты вдруг, верша правосудие, позаимствуешь у них несколько драгоценностей, то я щедро тебя вознагражу.
我觉得德鲁斯特可不想让你把它拿走。他们数量众多,整片森林都是他们的人!
Друстам не очень понравилось, что сердце теперь у тебя. Они собираются нападать. Весь лес кишит ими!
我们应该回到那里,拿走箱子里的东西。
Нужно отправиться туда и забрать все, что лежит в сундуке.
他们洗劫了首席掌炉大师的神龛,拿走了她的锤子。那是我的锤子!
Они разграбили наше святилище Первого автоматурга и забрали ее молот!
按照约定,为了你所寻求的试炼,你可以拿走我的记忆。
Как мы и договаривались, можешь забрать мои воспоминания для Пути.
有一个恶魔拿走了我的幸运槌子!我真的不能丢下我的槌子。虽然我现在不怎么用这槌子了,但它真的非常幸运,我总是随身带着。
Кто-то из этих негодяев украл мой счастливый молот! Я без него никуда! Я его уже почти никогда и в дело не пускаю, но он приносит удачу, а потому я всегда держу его при себе.
你一定收集了大量的财宝。而且下周它们会变得更值钱,但我可以把它们从你手上拿走。
Ты по-любому найдешь кучу всяких разных сокровищ, которые через неделю взлетят в цене, но я могу у тебя их у тебя забрать.
谢谢你把它带回来给我,可我却不需要把它留作纪念了。带上我的祝福,拿走它吧。
Я благодарна тебе за этот браслет, однако он мне не нужен. Прими его вместе с моим благословением.
现在,燃烧军团回来了,但我却只是一个虚弱的幽灵。为我消灭前面的恶魔,拿走他们的恶魔符文并分解成粉尘。
Теперь Легион вернулся, а я влачу жалкое существование бесплотного и бессильного духа. Стань орудием моей мести и перебей демонов там впереди. Сотри в порошок их демонические руны.
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
这「星螺」你拿走吧,你一个人的时候可以把这个放到耳边…
Возьми эту звёздную ракушку. Когда никого не будет рядом, приложи её к уху...
啊,决定了的话也不用问我,直接拿走就好。
Не спрашивайте меня. Просто примите решение и возьмите, что вам нужно.
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
难道,是这群怪物把木板拿走了?
Наверное, их присвоили себе эти хиличурлы!
我在周围找了半天也没找到,不知道是不是被怪物拿走了…
Я везде уже посмотрела. Может быть, её забрали монстры... Что думаешь?
这柄枪你拿走吧。这是我以前铸造的「试验品」,对普通人来说已经是不错的兵器了。
Вот, возьми это копьё, которое я когда-то выковал в качестве эксперимента. Для обычного человека это уже отличное оружие.
…你就拿走吧,如此一来,我与那个人的恩怨才能彻底了断。
Забери их себе. Это наконец разрешит наш с ним спор.
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
你要是想看就拿走吧,哪天看腻了再还给我就行了。
Возьми этот экземпляр, если хочешь. Вернёшь, когда надоест.
可是全倒掉的话又有些可惜…要不然,你拿走吧?
Но не выкидывать же его. Хочешь немного молока?
果酒本来就不好喝,现在又不好看了,拿走吧。
Всё фруктовые напитки на вкус просто отвратительны. А этот ещё и выглядит отвратительно.
我记得车上有绳子来着…准是被那群家伙拿走了。
Где-то тут была верёвка... Должно быть, они её утащили...
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
要不这剑你就拿走吧,我还得等我的斧子呢…
Можешь забрать этот меч. Я всё равно планирую дождаться, когда мне вернут топор.
像是被人拿走了的样子,明明我就一直放在床头的…
Должно быть, кто-то её стащил... Я оставила её на прикроватном столике.
万一被那些冒险家们捷足先登,把宝藏拿走就完了。
Мы должны добраться до сокровища первыми.
留在我这里也没什么用,不如你拿走吧。虽然不足以抵抗雪山的寒冷,但说不定能对你以后的冒险有帮助。
Мне они ни к чему. Почему бы тебе их не взять? От морозов Драконьего хребта они не защитят, но могут пригодиться в будущих приключениях.
望璃月市民多加小心,积极配合千岩军缉拿走私犯。
Призываем жителей Ли Юэ проявить сознательность, не сотрудничать с контрабандистами и содействовать солдатам Миллелита.
…算了,这些你拿走吧,是我以前做矿工时剩下的。
Вот, возьми. Это мои старые шахтёрские запасы.
若是不嫌弃,这些剑你就拿走吧,拿来防身是够了,可是给赫尔曼先生的话…
Вот, возьми. Ими вполне можно защитить себя. Тем более, что Герману я их отдать не смогу...
然后呢?你就把它拿走了?
И что потом? Ты просто взял его с собой?
轮到我了,哈哈!我要拿走你从宝箱里找到的所有宝物!
Мой ход, хи-хи! Моя собирай все блестяхи, которые твоя копить отовсюду.
不要拿走蜡烛!
Не трогай свечу!
拿走蜡烛!他最在意那个!
Возьми свечу! Он тогда точно взбесится!
什么?拿走蜡烛该怎么处理已经写得非常明确了!
ЧТО?! Политика нетрогания свечи непонятная?
我们拿走这个纯粹是出于教学目的,根本不是雷诺想的那样。
Не знаю, на что рассчитывает Рено, но этого скарабея мы поймали в научных целях.
不要……拿走……
Не... трогай...
你不能拿走我的虫子!
Моих жуков тебе не видать!
不要试图拿走蜡烛!
Даже не думай трогать свечку!
他输了。杀了他,拿走碎片。
Он ослаб. Добей его и забери осколок.
狗头金刚受够了冒险者来拿走蜡烛……
Герои всегда трогай свечку. РОБОЛЬД устал...
我告诉过你!我告诉过你不要拿走,但是你还是要拿!
Я говорить! Я говорить не трогать, а ты все равно трогать!
不要拿走 炸炸。
Не трогай бум-бум.
这么说……是你把蜡烛拿走的?
Так вот кто трогал свечу!
你拿走吧。我用完了。
Бери. Я наигралась.
达拉然银行!你去引开卫兵。我们要把宝贝全都拿走!
Банк Даларана! Ты отвлекать охранятелей, а мы хватать все блестяшки!
不许拿走俘虏!他在这很老实!
Не забирать пленника! Хорошо сидит, пусть сидит!
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
你的收藏不错。我们拿走了。
Неплохая коллекция. Возьмем ее с собой.
你拿了又拿。总是拿走蜡烛!
Ты только трогай и трогай. ТРОГАЙ И ТРОГАЙ!
为什么?!为什么冒险者总是拿走?!那是……我的……
Почему?! Почему приключатели все трогай?! Все... мое...
嘿!你把宝藏全拿走了!要懂得分享……
Забираешь все сокровища себе? Делиться надо...
啊!一文不值!你拿走吧!
Фе! Ниче не стоит. Бери назад!
啊!你不能拿走我的骨头!
Ах ты... костекрад!
不是所有人都能拿走蜡烛。也有人把蜡烛弄丢了。你是哪一种?
Кто-то трогай свечку, кто-то теряй свечку. Кто из двух ты?
现在狗头金刚要给拿走蜡烛的人一个教训!
РОБОЛЬД покажет, как трогать свечку!
「我拿走几个它肯定也不会发~」 ~妙手赛莉娅的遗言
«Он точно не заметит, если я возьму...» — Терия Коварная, последние слова
「你的心灵是疯狂与天才的奇妙组合。我刚把天才的那部份拿走了。」 ~杰斯贝连
«Ваш разум был любопытным сочетанием безумия и гениальности. Я стер только гениальность». — Джейс Белерен
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
「你可以拿走尸体,死灵术士。我只要皮。」
«Тело можешь оставить себе, некромант. Мне нужна только кожа».
与拿走号角的人见面
Встретиться с тем, кто забрал рог
为什么你要从炙燃墓拿走号角?
Зачем ты забрала рог из Устенгрева?
那我只能从你尸体上拿走它了!
Тогда я заберу то, что мне нужно, с твоего трупа!
好吧,把这些法宝都拿走吧。
Хорошо. Заберите у меня все, что осквернено даэдра.
我只是来拿回你从学院拿走的那些书。
Я просто хочу забрать библиотечные книги, которые ты унес из Коллегии.
和拿走号角的人见面
Встретиться с тем, кто забрал рог
我想是他们从芙优蒂身上拿走的东西。
Дай-ка догадаюсь. Они что-то взяли с тела Фьотли?
为什么你要从炙炉墓拿走号角?
Зачем ты забрала рог из Устенгрева?
好吧,把这些神器都拿走吧。
Хорошо. Заберите у меня все, что осквернено даэдра.
我碰到一个叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
加雷·拉背叛了我,拿走了冰驰号上的赃物。我打败了他的妹妹蒂亚,现在我必须追踪加雷·拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду. Мне удалось одержать победу над его сестрой Диджей, а теперь надо отыскать самого Джари-Ра.
一个叫做沃达尔的幽灵让我去瓦尔图梅收集三个容器以便打败龙祭司赫诺拉克。我把盛有赫诺拉克血液的容器带回给了沃达尔。我用这些容器唤醒并且削弱了赫诺拉克,打败了他。沃达尔让我拿走他的铁面具然后消失了。
Дух по имени Валдар попросил меня найти в Валтуме три сосуда, нужные, чтобы одолеть драконьего жреца Хевнорака. Получив сосуды, Валдар сказал, что в них содержится кровь Хевнорака. При помощи крови Хевнорак был пробужден и одновременно ослаблен, и мне удалось одолеть его. Валдар посоветовал мне забрать его железную маску и исчез.
我碰上一只叫巴巴斯的会说话的狗,他与主人吵架了。我如卡拉威库斯所约定的那样获得了悔恨之斧。我决定了杀掉巴巴斯并拿走斧头。
Мне повстречался говорящий пес Барбас, который рассорился со своим хозяином, Клавикусом Вайлом. Мне удалось отыскать для Клавикуса Топор Скорби, и он предложил мне сделку. Теперь Топор Скорби мой, а Барбас мертв.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛陵墓的钥匙给了我。我必须进入陵墓拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。我在陵墓里打败了她并且拿走了她的遗骨。我必须把它们带给斯提尔以换取他的祝福,并且告诉佛可说波特玛已经被打败了。
Потема была призвана из загробного мира. Мне удалось одолеть ее в катакомбах и забрать ее кости. Нужно вернуть их Стирру для очищения, а потом рассказать Фолку, что Потема побеждена.
你从台架上拿走了一个火把
Вы вынули факел из скобы.
加雷-拉背叛了我,拿走了寒冰疾驰者号上的赃物。我打败了他的妹妹蒂亚,现在我必须追踪加雷-拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду. Мне удалось одержать победу над его сестрой Диджей, а теперь надо отыскать самого Джари-Ра.
一个叫做沃达尔的幽灵要我去瓦尔图梅收集三个容器以便打败龙祭司赫诺拉克。我把盛有赫诺拉克血液的容器带回给了沃达尔。我用这些容器唤醒并且削弱了赫诺拉克,打败了他。沃达尔叫我拿走他的铁面具然后消失了。
Дух по имени Валдар попросил меня найти в Валтуме три сосуда, нужные, чтобы одолеть драконьего жреца Хевнорака. Получив сосуды, Валдар сказал, что в них содержится кровь Хевнорака. При помощи крови Хевнорак был пробужден и одновременно ослаблен, и мне удалось одолеть его. Валдар посоветовал мне забрать его железную маску и исчез.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛墓穴的钥匙给了我。我必须进入墓穴拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。我在墓穴里打败了她并且拿走了她的遗骨。我必须把它们带给斯提尔以换取他的祝福,并且告诉佛可说波特玛已经被打败了。
Потема была призвана из загробного мира. Мне удалось одолеть ее в катакомбах и забрать ее кости. Нужно вернуть их Стирру для очищения, а потом рассказать Фолку, что Потема побеждена.
你觉得会是泥沼蟹拿走的吗?几天前我看到过……要是它跟着过来我也不觉得奇怪。
Может, его крабы утащили? Я одного тут видела вчера... Не удивлюсь, если он за мной сюда приполз.
不回答?那么我就从你的尸体上拿走它!
Не отвечаешь? Тогда я заберу трофей с твоего трупа!
那么我就从你的尸体上拿走它!杀了他!
Тогда я заберу трофей с твоего трупа! Убить его!
那么我就从你的尸体上拿走它!杀了她!
Тогда я заберу трофей с твоего трупа! Убить ее!
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
……真想要来一瓶蜂蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
我只想提醒那个怪家伙,不能就这样随便拿走别人的东西。
Да я просто хотел напомнить этому старому хрычу, что нельзя таскать чужие вещи.
你不能拿走它们!给我退后!
Не позволю! Не подходи ко мне!
你肯定忘了拿走控制台座上的控制方块。如果你有拿,泵浦就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
很好。我算了一下,我们总共找到四颗方块。我这边有一颗你忘了拿走的。希望你没有忘记其他的。
Очень хорошо. По моим подсчетам, мы в общей сложности нашли четыре куба. А у меня тот, что был оставлен по твоей милости. Надеюсь, хоть остальные не забыты.
拜托,别让安卡利昂制造出武器。杀了他、或是让他活着都行,但是一定要拿走地图。那属于斯卡尔。
Пожалуйста, не позволяй Анкариону изготовить это оружие. Убей его или отпусти, но, главное, забери у него карту. Она принадлежит скаалам.
你有看到克雷修斯·凯力尤司吗?那个傻老头又把我的十字镐拿走了!
Тебе не попадался Кресций Кареллий, нет? Этот старый дурак опять утащил мою кирку!
你有荆棘之心吗?我真的需要一颗。尼洛施老是把我的拿走。
У тебя есть вересковое сердце? Вот что мне просто необходимо. Нелот у меня все забрал.
好吧。我把你偷走的赃物拿走,你就可以走了。
Хорошо. Я отберу у тебя краденое, и можешь идти восвояси.
四个锅炉都必须运转才能打开保护装置。你确定你没有把某个锅炉的方块拿走吗?
Чтобы открыть чехол, работать должны все четыре котла. Точно все кубы стоят на своих колонках?
……西塞罗永远不懂盗贼,真的……在杀人之前拿走他们的东西?他们却说我是疯子……
...Цицерон не понимает воров... зачем забирать вещи, если не убиваешь? И еще меня называют чокнутым...
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,正好能阻止一次谋杀。这哪里算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
你不能拿走它!
А ну отдай!
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
啊,是波库尔在你进来的时候强行拿走了?没问题,这支给你。
А-а, Боркул отобрал? Ладно. Держи.
好的,好的。她没有看见你拿走吧?
Вот и хорошо. Она тебя не заметила?
哦,真的?这么说是暗精灵拿走了我的指环。还真符合他们的个性啊。
Вот как? То есть этот темный эльф украл мое кольцо. Все они такие.
拿着它。拿走那外套,好好感受一番吧。我们在节日庆典上见。
Вот. Возьми плащ, пусть молодежь забавляется. Увидимся на празднике.
给你……把钱拿走,离开这里!
Вот... бери свои проклятые деньги и проваливай отсюда!
很简单。闯进一户人家,拿走一件东西,然后在他们做出反应之前走人。
Все просто. Проникаешь в дом, крадешь нужную вещь и уходишь, пока хозяева не подняли шум.
不好意思。我看你脱掉了一套护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
当然了,被帝国士兵拿走了你整队商队的蜂蜜酒,怎么了?
Да, конечно. Целый караван твоего меда захватили солдаты Империи. И что?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: