挂起来
guàqǐlái
1) suspend judgment
2) put aside
3) повесить
把地图挂起来 повесить карту
guàqǐlái
отложить решение вопросаguà qǐlai
1) suspend judgment
2) put aside
частотность: #34274
в русских словах:
развешивать
развесить бельё - 把衣服分着挂起来
примеры:
把衣服分着挂起来
развесить бельё
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
难道我就只是一面高挂起来的军旗,不准和敌人交手吗?你们就是这样对待我的。你们所有人都没有勇气去面对这个威胁!
Вы относитесь ко мне, как к знамени, которое нужно защищать от врага! Ни у кого из вас не хватает смелости взглянуть Охоте в лицо!
他用图钉将通知挂起来。
He pinned up the notice with a thumbtack.
他们把地图挂起来。
They hung the map up.
应该挂起来,两天后会比较好吃。
Это нужно подвесить. Через два дня вкус лучше.
它干洗起来很漂亮,皱纹挂一挂就去掉了。
It dry-cleans beautifully and wrinkles hang out.
看起来像是一艘静风舰,挂在高高的天上……
Похоже на аэростат. Высоко-высоко...
看起来是挂了。要不再用撬棒扁它一顿?
Думаю, ему конец. Врежь ему на всякий случай монтировкой.
我喜欢你的脸,如果把它挂在我的墙上看起来就更好了。
Мне нравится твое лицо. Оно будет отлично смотреться у меня на стене.
纯银挂坠…我认不得这个魔符,看起来好几年没用了…
"Серебряный Ламен"... Не знаю такого сигиля. Похоже, им давно не пользовались...
在你眼里,它看起来像某种长长的金属鱼, 悬挂在一堆吊扇下面……
Он похож на какую-то продолговатую металлическую рыбу, подвешенную за потолочные вентиляторы...
太阳一升起来我就起了。如果我们挂上窗帘的话,林务署会很不高兴。
Сразу после восхода солнца. Лесной службе почему-то не нравится, когда мы вешаем занавески.
漂亮。真漂亮。接下来只要放几个抱枕、挂几条窗帘,看起来就会跟全新的一样了。
Мило. Очень мило. Добавить подушки, гардины, и можно будет жить.
她的声音淹没在白噪音中。听起来就像海浪拍打岸边的声音,越来越响,越来越响,直到突然挂断。
Ее голос тонет в помехах. Звук волн, набегающих на песок. Он становится все громче и громче, а потом связь внезапно обрывается.
强盗都是一些穷凶极恶的家伙。因为他们无牵无挂,所以打起来特别拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
呃,看起来有艘禁得起风浪的船挂在那边。不知道为什么没人去把它搬下来……
Хм-м. Судно, похоже, еще на плаву. Удивительно, как его еще не спустили на воду.
新的线出现了,我可以继续编织了。星石为我创造了更多编织挂毯的线。因为你给了星石能量,看起来你正在创造时间。
Появились новые нити - и я снова начала ткать. Звездные камни дают мне материал для гобелена. А коль скоро вы даете им энергию, вы, кажется, создаете время.
你把撬棍卡在挂锁和螺钉之间,然后发力——你的肱二头肌因此膨胀起来,金属嘎吱作响……
Ты вставляешь монтировку между замком и скобой и прикладываешь силу. Бицепсы раздуваются от напряжения. Металл скрипит и стонет...
看起来你基本没对门造成什么伤害,不过——它仍然紧闭着,上面挂着许多小符咒和装饰品。
Впрочем, ты, кажется, не оставил на двери ни царапины. Она все еще плотно закрыта и увешана десятками талисманов и каких-то безделушек.
哎呀,这些问题的答案我还是想不起来呢。在这挂毯上,你和星石仍然存有瑕疵——目前来看是这样。
Увы, ответов на эти вопросы я не знаю. Ни вас, ни звездных камней по-прежнему нет на гобелене.
当然你可以逃亡,但挂在你头上的赏金数目是不会减少的。如果有卫兵攻击你,你可以把武器收起来以示投降。
Ты можешь убежать, но за тебя все равно будет объявлена награда. Если стражник нападет на тебя, можешь попробовать сдаться - спрятав оружие.
联盟的静风舰就像幽灵一样悬挂在云层中。就在那上方——雨水形成的地方——转子静静地振动着。你的视线变得清晰起来。
Под прикрытием туч, словно привидения, зависли аэростаты Коалиции. Там, наверху, где небо плачет дождем, тихо вращаются их винты. Теперь ты их четко видишь.
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
如果你想使这个案子渐渐变得无法侦破,那就这样吧。否则——不行。他已经∗挂在这∗太久了,必须得冷藏起来。
Если вы хотите, чтобы наша задача постепенно стала невозможной, то может, конечно. В противном случае — нет. Он тут достаточно ∗провалялся∗. Ему нужен холод.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
窗帘后透出一丝微弱的光,揭露出后面的一个门道,上面挂着笼子形状的多面体。多面体是用鱼头和小动物骨头做成的,看起来很像一个小型坟场…
Пробивающийся из-за занавесок тусклый луч света выхватывает дверной проем в противоположной стене. Он увешан многогранниками в виде клеток. Все они сделаны из рыбьих голов и крошечных звериных костей; тут целое мини-кладбище...
浮标没有系在任何东西上面——底部悬挂的绳索像是被扯开或者割断了。你很容易就把它从水里提了起来,感觉轻飘飘的。
Буй ни к чему не привязан — шнуры болтаются снизу, разрезанные или разорванные. Ты без труда вынимаешь его из воды, отмечая, какой он легкий.
пословный:
挂起 | 起来 | ||
1) подвешивать, вывешивать, вешать
2) подвешивание
3) удержание (напр., телефонного вызова)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|